Städer som slutar med en ostressad -a är vanligtvis feminina, resten är vanligtvis maskulina:
la Barcelona de ayer | gårdagens Barcelona |
el Moscú turístico | turistens Moskva |
… un imaginario Buenos Aires (JLB, Arg.) | … en imaginär Buenos Aires |
Undantag: vissa städer verkar vara feminina men behandlas ofta som grammatiskt maskulina: Nueva York men el Nueva York contemporáneo ‘modern New York’, Nueva York está lleno de ventanas (IA, Sp.) ‘New York är full av fönster’, Nueva Orleans, Nueva Delhi, la antigua Cartago, Bogotá, antes de ser remodelada … (colombiansk press, remodelado är möjlig) “Bogota, innan den omformades”; och spontant språk gör ofta städer feminina på grund av la ciudad ”stad”. Vissa städer inkluderar den bestämda artikeln (skriven med stora bokstäver) i sitt namn: El Cairo, La Habana ‘Havana’, La Haya ‘The Hague’.
(1) Byar är vanligtvis maskulina även när de slutar i -a, på grund av underliggande el pueblo ‘by’.
(2) För att göra Barcelona habla de ello ‘alla Barcelona pratar om det
Kön av sammansatta substantiv
Dessa är många och nästan alla är maskulina:
el abrelatas konservöppnare | el paraguas paraply | el saltamontes gräshoppa |
el cazamariposas fjärilsnät | el sacacorchos korkskruv | el salvapantallas skärmsläckare |
el lanzallamas eldkastare | el sacapuntas penna | |
Undantag: la quitanieves och la tragaperras
(1) Sammansatta substantiv som består av två substantiv har könen på det första substantivet: el año luz ‘ljusår’, un perro policía ‘polishund’: Kön på andra sammansatta substantiv bör läras separat.