เมืองที่ลงท้ายด้วย unstressed -a มักจะเป็นผู้หญิง ส่วนที่เหลือมักจะเป็นผู้ชาย:
la Barcelona de ayer | บาร์เซโลน่าของเมื่อวาน |
el Moscú turístico | มอสโกของนักท่องเที่ยว |
… un imaginario Buenos Aires (JLB, Arg.) | … บัวโนสไอเรสในจินตนาการ |
ข้อยกเว้น: บางเมืองดูเหมือนเป็นผู้หญิงแต่มักถูกมองว่าเป็นผู้ชายตามหลักไวยากรณ์: Nueva York แต่ el Nueva York contemporáneo ‘modern New York’, Nueva York está lleno de ventanas (IA, Sp.) ‘นิวยอร์กเต็มไปด้วยหน้าต่าง’, Nueva Orleans, Nueva Delhi, la antigua Cartago, Bogotá, antes de ser remodelada … (สื่อโคลอมเบีย remodelado เป็นไปได้) ‘Bogota ก่อนที่มันจะถูกปรับปรุง’; และภาษาที่เป็นธรรมชาติมักทำให้เมืองต่างๆ กลายเป็นผู้หญิงเพราะว่า ‘เมือง’ ของ la ciudad บางเมืองมีบทความที่ชัดเจน (เขียนด้วยอักษรตัวใหญ่) ในชื่อของพวกเขา: El Cairo, La Habana ‘Havana’, La Haya ‘The Hague’
(1) หมู่บ้านมักจะเป็นผู้ชายแม้ว่าพวกเขาจะลงท้ายด้วย -a เนื่องจาก ‘หมู่บ้าน’ ของเอลปวยโบล
(2) สำหรับสิ่งที่ต้องทำ Barcelona habla de ello ‘บาร์เซโลนาทุกคนพูดถึงมัน
เพศของคำนามประสม
มีมากมายและเกือบทั้งหมดเป็นผู้ชาย:
el abrelatas ที่เปิดกระป๋อง | el paraguas ร่ม | el saltamontes ตั๊กแตน |
el cazamariposas ตาข่ายผีเสื้อ | el sacacorchos เหล็กไขจุก | el salvapantallas เครื่องเหลาสกรีนเซฟเวอร์ |
el lanzallamas เครื่องพ่นไฟ | el sacapuntas ดินสอ | |
ข้อยกเว้น: la quitanieves และ la tragaperras
(1) คำนามผสมที่ประกอบด้วยคำนามสองคำมีเพศของคำนามแรก: el año luz ‘ปีแสง’, un perro policía ‘สุนัขตำรวจ’: เพศของคำนามประสมอื่น ๆ ควรแยกกัน