Spaniola este astăzi plină de cuvinte străine, multe încă nerecunoscute de Academie.
Unele dintre ele nu au echivalent real spaniol, de exemplu:
el anorak | el bul(l)dog | el router (în calcul) |
el bitmap | el chat Cameră de chat | el selfie |
el/la blogger (sau bloguero/a) | el cookie (în calcul) | el tuit, el tuitero, tweet, |
el Bluetooth | el hackeo hacking | tweeter ; tuitear să tweetează |
Unii au echivalenți oficiali în spaniolă (Academia), dar forma engleză este adesea preferată în vorbire, deoarece este mai scurtă sau sună „cool”:
el backup (la copia de seguridad) | el joystick (la palanca de mando) |
el blog (la bitácora) | el feedback (la retro-alimentación) |
el bug (el duende/el error; în calcul) | el firewall (el cortafuegos) |
el bullying (pron. [bú-lin]) (el acoso) | el soft(ware) (el soporte lógico) |
el casting (el seleccionamiento/la audición) | el littering (el basureo) |
Împrumuturile englezești în spaniolă pot încurca cursanții. Uneori pronunția lor este necunoscută: el iceberg se pronunță în Spania ca [e-li-θe-ßér] (trei silabe: pentru simbolurile fonetice vezi Prefața); ai airbag-ului se pronunță ca ‘ochi’, la sau el wifi se pronunță ca ‘wee fee’, el puzzle este [el-púθ-le] sau [pús-le].
Destul de des semnificația lor diferă de cea originală: un áfter este un bar sau club care rămâne deschis după ore, un biscuit este făcut din înghețată și înghețată în Spania, iar în Mexic este un fel de chiflă sau brioșă, un bri (c) k este o cutie pentru lapte sau alte lichide, un escalextric este o „joncțiune spaghetti”, el footing, în Spania, „jogging”; un lifting este un „lifting facial”, un magacín este un program de televiziune variat în Spania, un piercing este fie acțiunea, fie știftul sau inelul din corp, infirmiera (în mod corespunzător la niñera) este plătită pentru a avea grijă de copii, el paddle sau pádel este „tenis de paddle”. Potrivit El País, esnob în spaniolă înseamnă „o admirație exagerată pentru ceea ce este la modă”, dar în engleză este cineva care disprețuiește lucrurile sau oamenii care sunt „de clasă inferioară”.