parte dois de Gênero de palavras estrangeiras em espanhol

Como todos os substantivos espanhóis, os substantivos emprestados devem ser masculinos ou femininos. Palavras que se referem a seres humanos tomam o gênero da pessoa: un (a) yuppie, un (a) trader e un (a) hacker, la nanny, la miss ‘rainha da beleza’. Palavras que se referem a coisas não vivas podem ser femininas se se assemelharem a um substantivo espanhol feminino na forma ou no significado ou, às vezes, porque são femininas na língua original:

la app app    (em computação) la élite elite   (geralmente pronunciado [é-li-te]) la pizza
la boutique (la tienda)  Armazém de compras la Guinness (la cerveza) ‘Cerveja’ la NASA (la Agencia…) la sauna sauna  (frequentemente masc. em Lat. Am.)
la chance chance   (Lat. Am.only, também masc.) la opus Na música  (cf. la obra), but el Opus = Opus Dei la suite   (todos os significados)
la yihad Jihad (la guerra “war”)

Mas se a palavra não for espanhola na grafia ou na terminação ou não estiver claramente relacionada a um substantivo espanhol feminino, será masculino. A maioria das palavras com aparência estrangeira são, portanto, masculinas, independentemente de seu gênero na língua original:

el after-shave el film cling  filme de cinema el pub  (um bar inteligente com música na Espanha)
el audiobook (geralmente mais tarde  la película) el puenting bungee jumping
el best-seller el/la friki ‘freak’ (pessoa )
el big-bang el gadget

(1) Para a transcrição fonética usada nesta seção, consulte o Prefácio.

(2) Há uma grande variação entre os vários países de língua espanhola quanto à fonte e ao número de empréstimos recentes, de modo que nenhuma lista válida universalmente pode ser elaborada.

(3) O gênero da Internet é incerto: El País defende o masculino, a Academia está indecisa. Mas a internet é, na verdade, usada principalmente como nome próprio, ou seja, sem um artigo: lo puedes buscar en internet ‘você pode procurar na internet’, en México 70 millones de personas no tienen acceso a internet (La Jornada, Mex. ), ‘no México, 70 milhões de pessoas não têm acesso à Internet’. Deve ser enfatizado no e final.

(4) A web agora é geralmente feminina, quer signifique “a web” ou “site da web”. ‘Navegador’ não é um navegador. ‘Link’ não está enlaçado. Wifi pode ser de ambos os sexos. Las redes sociales são “redes sociais”.

 

 

 

 

 

 

 

Aprenda espanhol no carro, táxi, avião, trem e metrô

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *