част втора от Пол на чужди думи в испански език

Както всички испански съществителни, заимстваните съществителни трябва да са от мъжки или женски род. Думите, които се отнасят до човешки същества, вземат пола на човека: un (a) yuppie, un (a) търговец и un (a) хакер, la dadily, la miss „кралица на красотата“. Думите, отнасящи се до неживи същества, могат да бъдат женски, ако приличат на женско испанско съществително по форма или значение или, понякога, защото са женски на оригиналния език:

la app app   (в изчисленията) la élite elite  (обикновено се произнася [é-li-te]) la pizza
la boutique (la tienda)  магазин la Guinness (la cerveza) ‘Бира ’ la NASA (la Agencia…)
la chance chance  (Само лат. Am., Също маск.) la opus в музиката  (cf. la obra), но el Opus = Opus Dei
la sauna sauna   (често мас. на лат. Am.) la suite  (всички значения)
la yihad Jihad (la guerra “war”)

Но ако думата е неиспанска по правопис или завършек или не е ясно свързана със съществително име от женски род, тя ще бъде в мъжки род. Поради това повечето думи с външен вид са мъжки, независимо от техния пол на оригиналния език:

el after-shave el film cling   филм / филм el pub  (интелигентен бар с музика в Испания)
el audiobook (последните обикновено  la película) el puenting   бънджи скок
el best-seller el/la friki ‘freak’ (човек)
el big-bang el gadget

(1) За фонетичната транскрипция, използвана в този раздел, вижте предговора.

(2) Съществуват големи различия между различните испаноезични страни по отношение на източника и броя на последните заемки, така че не може да бъде съставен универсално валиден списък.

(3) Полът на Интернет е несигурен: El País се застъпва за мъжкото, Академията не е решена. Но всъщност Интернет се използва най-вече като собствено съществително име, т.е. без член: lo puedes buscar en internet „можете да го потърсите в Интернет“, en México 70 millones de personas no tienen acceso a internet (La Jornada, Mex. ) „в Мексико 70 милиона души нямат достъп до интернет“. Трябва да се наблегне на последния e.

(4) Мрежата обикновено е женска, независимо дали означава „мрежа“ или „уеб сайт“. „Браузър“ е un navegador. „Връзката“ не е обвързана. Wifi може да бъде от двата пола. Las redes sociales са „социални мрежи“.

 

 

 

 

 

 

 

Научете испански език по всяко време и навсякъде

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *