Il genere di alcune parole è indeciso, uno dei più strani è el azúcar ‘zucchero’ che è maschile anche se un seguente aggettivo può essere di entrambi i sessi: el azúcar moreno/morena ‘zucchero di canna’. Nell’elenco seguente viene mostrato il genere più comune:
acné (preferito all’acne) m. acne | linde f. confine |
apóstrofe m. apostrofo | maratón m. maratona |
cubalibre m. (f. nel Mex., Ven., Ch.) | pelambre f. capelli folti |
chinche f. cimice/puntina da disegno | pitón f. pitone (L’Accademia consiglia el) |
cochambre f. sporcizia/sporcizia | pringue m. grasso/grasso/sporco appiccicoso (esto está |
pringoso ‘questo è appiccicoso’ ) |
(1) I testi precedenti al XX secolo possono contenere generi ormai obsoleti, ad es. la puente ‘ponte’, la fin ‘fine’, la análisis ‘analisi’, ecc. Per Internet e Web . Per la/el radio
(2) Il genere maschile di lente è comune, cfr. tuve que mandar hacer otros lentes (GZ, Mex.) “Ho dovuto comprare un nuovo paio di occhiali”. La parola per occhiali in Spagna è las gafas e los anteojos nel cono meridionale.
(3) Duermevela “pisolino”/”sonno corto” è solitamente femminile in America Latina e talvolta anche in Spagna.
(4) Bikini o biquini è normalmente femminile nell’area del River Plate: una biquini amarilla a lunares (La Nación, Arg.) “un bikini giallo a pois”. È maschile altrove.
Genere di mar ‘mare’
Maschile, tranne che in poesia, il discorso di marinai e pescatori, nelle previsioni del tempo e in termini nautici (la plemar/la bajamar ‘alta/bassa marea’, la mar llana/picada ‘mare calmo/increspato’, hacerse a la mar ‘ prendere il mare’, en alta mar ‘in alto mare’, ecc.), e ogni volta che la parola è usata colloquialmente, come in la mar de tonto ‘assolutamente stupido’, la mar de gente ‘”carico” di gente” .
Impara lo spagnolo in macchina, taxi, aereo, treno e metropolitana