เพศของคำบางคำยังไม่แน่ชัด หนึ่งในคำที่แปลกที่สุดคือ ‘น้ำตาล’ ของ el azúcar ซึ่งเป็นเพศชายแม้ว่าคำคุณศัพท์ต่อไปนี้อาจเป็นเพศใดก็ได้: el azúcar moreno/morena ‘น้ำตาลทรายแดง’ ในรายการต่อไปนี้ เพศทั่วไปจะแสดง:
acné (ชอบเป็นสิว ) m. สิว | linde f. เขตแดน |
apóstrofe m. อะพอสทรอฟี | maratón m. มาราธอน |
cubalibre m. (f. ใน Mex., Ven., Ch.) | pelambre f. ผมหนา |
chinche f. ตัวเรือด/หมุดวาดรูป | pitón f. หลาม (สถาบันแนะนำ el) |
cochambre f. สิ่งสกปรก/สิ่งสกปรก | pringue m. ไขมัน/ไขมัน/สิ่งสกปรกเหนียว (esto está |
pringoso ‘เหนียวหนึบ’) |
(1) ข้อความก่อนศตวรรษที่ 20 อาจมีเพศที่ล้าสมัยแล้ว เช่น la puente ‘bridge’, la fin ‘end’, la análisis ‘analysis’ ฯลฯ สำหรับอินเทอร์เน็ตและเว็บ สำหรับวิทยุลา/เอล
(2) เพศชายของ lente เป็นเรื่องธรรมดา cf. tuve que mandar hacer otros lentes (GZ, Mex.) ‘ฉันต้องซื้อแว่นใหม่’ คำว่าแว่นสายตาในสเปนคือ las gafas และ los anteojos ที่ Southern Cone
(3) Durmevela ‘nap’/’short sleep’ มักเป็นผู้หญิงในละตินอเมริกาและบางครั้งในสเปน
(4) บิกินี่หรือ biquini มักเป็นผู้หญิงในพื้นที่ River Plate: una biquini amarilla a lunares (La Nación, Arg.) ‘บิกินี่ลายจุดสีเหลือง’ มันเป็นผู้ชายที่อื่น
เพศของ มาร์ ‘ทะเล’
เพศชาย ยกเว้นในบทกวี สุนทรพจน์ของกะลาสีและชาวประมง ในการพยากรณ์อากาศและเกี่ยวกับการเดินเรือ (la pleamar/la bajamar ‘high/low tide’, la mar llana/picada ‘calm/choppy sea’, hacerse a la mar ‘ เพื่อนำไปสู่ทะเล ‘, en alta mar ‘ในทะเลหลวง’ ฯลฯ ) และเมื่อใดก็ตามที่มีการใช้คำนี้อย่างไม่เป็นทางการ เช่นใน la mar de tonto ‘โง่อย่างยิ่ง’ la mar de gente ‘”โหลด” ของผู้คน .