Beberapa perkataan diberi jantina yang berlainan di wilayah provinsi Sepanyol dan / atau beberapa bahagian di Amerika Latin. Contoh semasa dalam penggunaan dan penulisan yang berpendidikan di beberapa negara, tetapi tidak semua, negara Amerika Latin adalah: el bombillo (Sp. La bombilla) ‘bola lampu’, el cerillo (Sp. La cerilla) ‘pertandingan’ (untuk membuat api), el llamado (Sp. la llamada) ‘panggilan’, el proteso (Sp. la demonstra) ‘protes’, el vuelto (Sp. la vuelta) ‘pertukaran’ (wang). Sartén ‘wajan’ / US ‘skillet’ adalah feminin di sebahagian besar Sepanyol dan di Argentina, maskulin di Mexico, dan berubah-ubah di tempat lain. Pelajar harus bertanya secara tempatan mengenai jantina.
Kata nama Perancis yang menyesatkan pelajar bahasa Sepanyol
Jantina kata nama dalam bahasa lain yang menggunakan bahasa Latin umumnya memberi petunjuk kepada jantina Sepanyol, tetapi terdapat perbezaan penting. Kata nama Perancis berikut adalah perangkap terkenal bagi pelajar kedua-dua bahasa:
affaire (f.) el affaire affair* | banque (f.) el banco bank (la | éclipse (f.) el eclipse gerhana |
aigle (m.) el águila (f.) helang | banca = sistem perbankan / | emphase (f.) el énfasis |
amalgame (m.) la amalgama | bank dalam permainan kad) | kemewahan gaya, juga |
amalgam | barbecue (m.) la barbacoa | ‘Penekanan’ dalam bahasa Sepanyol |
anagramme (f.) el anagrama | barbeku | énigme (f.) el enigma teka-teki |
anagram | calme (m.) la calma tenang | équipe (f.) el equipo pasukan |
analyse (f.) el análisis analisis | cidre (m.) la sidra cider | extase (f.) el éxtasis kegembiraan |
apocalypse (f.) el apocalipsis | Coca/Pepsi Cola (m.) la | fin (f.) el fin akhir |
* Hubungan luar atau bukan perkahwinan juga una aventura (amorosa).
(1) Sebilangan besar perkataan Perancis yang diakhiri dengan -eur adalah feminin, tetapi bahasa Sepanyol mereka yang berakhiran-atau kebanyakannya bersifat maskulin: la chaleur / el calor, la couleur / el color, la douleur / el dolor, une erreur / un error, la terreur / el keganasan, la vigueur / el semangat, dll.