Certains mots sont attribués à des genres différents en Espagne provinciale et/ou dans certaines régions d’Amérique latine. Des exemples courants dans l’usage et l’écriture instruits dans certains pays d’Amérique latine, mais pas dans tous, sont : el bombillo (Sp. la bombilla) « ampoule », el cerillo (Sp. la cerilla) « allumette » (pour faire du feu), el llamado (Sp. la llamada) ‘appel’, el protesto (Sp. la protesta) ‘protestation’, el vuelto (Sp. la vuelta) ‘change’ (argent). La « poêle à frire »/poêle américaine Sartén est féminine dans la majeure partie de l’Espagne et en Argentine, masculine au Mexique et variable ailleurs. Les étudiants doivent se renseigner localement sur son sexe.
Les noms français qui trompent les étudiants en espagnol
Le genre des noms dans d’autres langues latines fournit généralement des indications aux genres espagnols, mais il existe des différences importantes. Les noms français suivants sont des pièges notoires pour les étudiants des deux langues :
affaire (f.) el affaire affair* | banque (f.) el banco bank (la | éclipse (f.) el eclipse éclipse |
aigle (m.) el águila (f.) Aigle | banca =système bancaire/ | emphase (f.) el énfasis |
amalgame (m.) la amalgama | banque dans les jeux de cartes) | la pompe du style, aussi |
amalgame | barbecue (m.) la barbacoa | « emphase » en espagnol |
anagramme (f.) el anagrama | barbecue | énigme (f.) el enigma énigme |
anagramme | calme (m.) la calma calmer | équipe (f.) el equipo équipe |
analyse (f.) el análisis une analyse | cidre (m.) la sidra Cidre | extase (f.) el éxtasis extase |
apocalypse (f.) el apocalipsis | Coca/Pepsi Cola (m.) la | fin (f.) el fin finir |
*Une relation extra-conjugale ou non conjugale est également una aventura (amorosa).
(1) La plupart des mots français se terminant par -eur sont féminins, mais leurs équivalents espagnols se terminant par -ou sont majoritairement masculins : la chaleur/el calor, la couleur/el color, la douleur/el dolor, une erreur/un error, la terreur/el terror, la vigueur/el vigor, etc.