A组其他名词的阴性,阳性形式以-e或西班牙语中的辅音结尾

除了前面部分提到的那些之外,这些不会改变:

el/la alférez      第二 el/la enlace       代表 el/la mártir     烈士
中尉 el/la intérprete     口译员 el/la rehén      人质
el/la barman (Sp.)      酒保/酒保 el/la joven      年轻男子/年轻女子 el/la tigre (或者  la tigresa)   老虎
el/la cónyuge        配偶 el/la líder      政治领袖*

例外:el huésped/la huéspeda ‘guest’(更常见的是 la huésped,学院推荐)、el monje/la monja ‘monk’/‘nun’、el sastre/la sastra ‘tailor’。对于 la jefa,请参阅 1.2.7。

(1) *La lideresa 被学院批准为女性政治领袖,但大多数人都说 la líder。

 

涉及职业的名词的阴性形式

随着女性社会地位的提高,一度附着在某些女性职业上的污名正在消失。应注意以下几点:

•El/la abogado “律师”。 la abogada 这个形式现在被广泛接受,但它最初的意思是“代祷的圣人”。

• La clienta “女性顾客”越来越被接受,至少在西班牙,但 la cliente 也被听到了。

•El/la jefe:la jefa 被 El País 接受为 el/la jefe “boss”的阴性词,但对某些人来说听起来太熟悉了。 García Márquez(上校)写道 Maruja había sido … jefe de relaciones públicas “Maruja 曾担任公共关系主管”。

 

 

 

 

 

 

在汽车,出租车,飞机,火车和地铁中学习西班牙语

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *