除了前面部分提到的那些之外,这些不会改变:
el/la alférez 第二 | el/la enlace 代表 | el/la mártir 烈士 |
中尉 | el/la intérprete 口译员 | el/la rehén 人质 |
el/la barman (Sp.) 酒保/酒保 | el/la joven 年轻男子/年轻女子 | el/la tigre (或者 la tigresa) 老虎 |
el/la cónyuge 配偶 | el/la líder 政治领袖* |
例外:el huésped/la huéspeda ‘guest’(更常见的是 la huésped,学院推荐)、el monje/la monja ‘monk’/‘nun’、el sastre/la sastra ‘tailor’。对于 la jefa,请参阅 1.2.7。
(1) *La lideresa 被学院批准为女性政治领袖,但大多数人都说 la líder。
涉及职业的名词的阴性形式
随着女性社会地位的提高,一度附着在某些女性职业上的污名正在消失。应注意以下几点:
•El/la abogado “律师”。 la abogada 这个形式现在被广泛接受,但它最初的意思是“代祷的圣人”。
• La clienta “女性顾客”越来越被接受,至少在西班牙,但 la cliente 也被听到了。
•El/la jefe:la jefa 被 El País 接受为 el/la jefe “boss”的阴性词,但对某些人来说听起来太熟悉了。 García Márquez(上校)写道 Maruja había sido … jefe de relaciones públicas “Maruja 曾担任公共关系主管”。