Állatokra, élettelen dolgokra és növényekre utaló főnevek neme spanyol nyelven

Állatokra utaló főnevek

Az előző szakaszokban nem szereplő állatok többségére utaló főnevek rögzített, önkényes neműek, amelyeket külön kell megtanulni. A főnév nemének semmi köze nincs az állat neméhez:

la araña                    pók el gorila                        gorilla el panda             panda
la babosa                  meztelen csiga la hormiga                   hangya el puma              puma
la ballena                 bálna la mariposa                 pillangó la rana              béka
el canguro                kenguru el mirlo                         feketerigó el sapo              varangy
el chimpancé           csimpánz la mofeta/el zorrillo  bűzös borz la víbora          vipera
la cucaracha           csótány la nutria                       vidra la vicuña           vicuna

és még sokan mások, amelyek megtalálhatók a jó szótárakban.

(1) Egy állat nemét egyértelművé teheti a macsó „hím” vagy a hembra „nő” hozzáadásával: la ardilla macho „hím mókus”, el cangrejo hembra „nőstény rák”. A jó spanyol nyelven egy melléknév egyezik a főnév nemével, nem pedig maga az állat: la rana macho está muerta ’a hím béka meghalt’, un cisne hembra blanco ’fehér nőstény hattyú’. A Macho és a hembra változatlan: las cebras macho ’hím zebrák’, los gavilanes hembra ’nőstény verebek.

Az ismerős nyelv olyan dolgokat mondhat, mint az el / la gorila ’he-gorilla’ és a ’she-gorilla’ (megfelelően változatlanul el gorila).

(2) A La canguro-t (’kenguru’) Spanyolországban gyermekgondozó vagy gyermekfelügyelő nőnek használják.

 

 

Nem élőlényekre, növényekre és más állatokra utaló főnevek neme

A nem élőlényekre, a növényekre és az állatokra utaló főnevek nemét minden főnévnél meg kell tanulni. Nincs szexuális vonzata, és helyenként változó: vö. szauna ’szauna’, nőies Spanyolországban, bármelyik nem Latin-Amerikában; sartén ’serpenyő’ / USA ’serpenyő’, nőies Spanyolországban, gyakran férfias Latin-Amerikában. Néhány főnév neme is időnként változik: vö. tizenhetedik századi la puente, ma el puente ’híd’ (esetenként egyes régiókban még mindig la puente). Az El maratón és a la maratón ’maraton’ napjainkban egyaránt aktuális: El País ragaszkodik az el maratónhoz.
Kevés tévedhetetlen szabály van, és csak azokat idézzük, amelyek véleményünk szerint nem ösztönöznek hamis általánosításokra.

 

 

 

 

 

Tanulja meg a spanyol nyelvet bármikor, bárhol

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *