Állatokra utaló főnevek
Az előző szakaszokban nem szereplő állatok többségére utaló főnevek rögzített, önkényes neműek, amelyeket külön kell megtanulni. A főnév nemének semmi köze nincs az állat neméhez:
la araña pók | el gorila gorilla | el panda panda |
la babosa meztelen csiga | la hormiga hangya | el puma puma |
la ballena bálna | la mariposa pillangó | la rana béka |
el canguro kenguru | el mirlo feketerigó | el sapo varangy |
el chimpancé csimpánz | la mofeta/el zorrillo bűzös borz | la víbora vipera |
la cucaracha csótány | la nutria vidra | la vicuña vicuna |
és még sokan mások, amelyek megtalálhatók a jó szótárakban.
(1) Egy állat nemét egyértelművé teheti a macsó „hím” vagy a hembra „nő” hozzáadásával: la ardilla macho „hím mókus”, el cangrejo hembra „nőstény rák”. A jó spanyol nyelven egy melléknév egyezik a főnév nemével, nem pedig maga az állat: la rana macho está muerta ’a hím béka meghalt’, un cisne hembra blanco ’fehér nőstény hattyú’. A Macho és a hembra változatlan: las cebras macho ’hím zebrák’, los gavilanes hembra ’nőstény verebek.
Az ismerős nyelv olyan dolgokat mondhat, mint az el / la gorila ’he-gorilla’ és a ’she-gorilla’ (megfelelően változatlanul el gorila).
(2) A La canguro-t (’kenguru’) Spanyolországban gyermekgondozó vagy gyermekfelügyelő nőnek használják.
Nem élőlényekre, növényekre és más állatokra utaló főnevek neme
A nem élőlényekre, a növényekre és az állatokra utaló főnevek nemét minden főnévnél meg kell tanulni. Nincs szexuális vonzata, és helyenként változó: vö. szauna ’szauna’, nőies Spanyolországban, bármelyik nem Latin-Amerikában; sartén ’serpenyő’ / USA ’serpenyő’, nőies Spanyolországban, gyakran férfias Latin-Amerikában. Néhány főnév neme is időnként változik: vö. tizenhetedik századi la puente, ma el puente ’híd’ (esetenként egyes régiókban még mindig la puente). Az El maratón és a la maratón ’maraton’ napjainkban egyaránt aktuális: El País ragaszkodik az el maratónhoz.
Kevés tévedhetetlen szabály van, és csak azokat idézzük, amelyek véleményünk szerint nem ösztönöznek hamis általánosításokra.