Eläimiä viittaavat substantiivit
Substantiivit, jotka viittaavat useimpiin eläimiin, joita ei mainita edellisissä kohdissa, ovat kiinteää, mielivaltaista sukupuolta, joka on opittava erikseen. Substantiimin sukupuolella ei ole mitään tekemistä eläimen sukupuolen kanssa:
la araña hämähäkki | el gorila gorilla | el panda panda |
la babosa etana | la hormiga muurahainen | el puma puma |
la ballena valas | la mariposa perhonen | la rana sammakko |
el canguro kenguru | el mirlo mustarastas | el sapo rupikonna |
el chimpancé simpanssi | la mofeta/el zorrillo haisunäätä | la víbora viper |
la cucaracha torakka | la nutria saukko | la vicuña vicuna |
ja monia muita, joita löytyy hyvistä sanakirjoista.
(1) Eläimen sukupuoli voidaan tehdä selväksi lisäämällä macho ‘uros’ tai hembra ‘naaras’: la ardilla macho ‘urosorava’, el cangrejo hembra ‘naisrapu’. Hyvällä espanjan kielellä adjektiivi on sopusoinnussa substantiivin, ei eläimen, sukupuolen kanssa: la rana macho está muerta ‘urossammakko on kuollut’, un cisne hembra blanco ‘valkoinen naarasjoutsen’. Macho ja hembra ovat muuttumattomia: las cebras macho ’urospuoliset seeprat’, los gavilanes hembra ’variksenpojat.
Tuttu kieli voi sanoa esimerkiksi el / la gorila ‘he-gorilla’ ja ‘she-gorilla’ (oikein aina el gorila).
(2) La canguroa (’she-kenguru’) käytetään Espanjassa naishoitajaksi tai lastenhoitajaksi.
Ei-eläviin, kasveihin ja muihin eläimiin viittaavien substantiivien sukupuoli
Ei-eläviin, kasveihin ja eläimiin viittaavien substantiivien sukupuoli on opittava jokaiselle substantiiville. Sillä ei ole seksuaalisia vaikutuksia, ja se vaihtelee joskus paikasta toiseen: vrt. sauna ’sauna’, naisellinen Espanjassa, joko sukupuoli Latinalaisessa Amerikassa; sartén ‘paistinpannu’ / yhdysvaltalainen paistinpannu, naisellinen Espanjassa, usein maskuliininen Latinalaisessa Amerikassa. Joidenkin substantiivien sukupuoli muuttuu toisinaan myös ajan myötä: vrt. seitsemästoista vuosisata la puente, nyt el puente ‘silta’ (toisinaan edelleen la puente joillakin alueilla). El maratón ja la maratón ‘maraton’ ovat molemmat nykyään ajankohtaisia: El País vaatii el maratónia.
Virheellisiä sääntöjä on vähän, ja lainaan vain niitä, jotka mielestämme eivät kannusta vääriä yleistyksiä.