Önceki bölümlerde belirtilenlerin dışında, bunlar değişmez:
el/la alférez ikinci | el/la enlace temsilci | el/la mártir şehit |
teğmen | el/la intérprete çevirmen | el/la rehén rehin |
el/la barman (Sp.) barmen/barmen | el/la joven genç adam/genç kadın | el/la tigre (veya la tigresa) kaplan |
el/la cónyuge eş | el/la líder siyasi lider* |
İstisnalar: el huésped/la huéspeda “misafir” (daha çok Akademinin önerdiği la huésped), el monje/la monja “keşiş”/”rahibe”, el sastre/la sastra “terzi”. La jefa için 1.2.7’ye bakınız.
(1) *La lideresa, Akademi tarafından bir kadın siyasi lider için onaylanmıştır, ancak çoğu insan la líder der.
Mesleklere atıfta bulunan isimlerin kadınsı biçimleri
Kadınların sosyal statüsü geliştikçe, bir zamanlar bazı kadınsı meslek biçimlerine iliştirilen damga ortadan kalkıyor. Aşağıdakilere dikkat edilmelidir:
•El/la abogado ‘avukat’. La abogada formu şimdi geniş çapta kabul görüyor, ancak başlangıçta ‘şefaat eden aziz’ anlamına geliyordu.
•La clienta ‘kadın müşteri’, en azından İspanya’da giderek daha fazla kabul görmektedir, ancak la cliente da duyulmaktadır.
•El/la jefe: la jefa, El País tarafından el/la jefe ‘patronunun’ dişil hali olarak kabul edilir, ancak bazı insanlara fazla tanıdık gelebilir. García Márquez (Albay) Maruja había sido … jefe de relaciones públicas’ta “Maruja halkla ilişkiler başkanıydı” diye yazıyor.
Arabada, takside, uçakta, trende ve metroda İspanyolca öğrenin