Ceux-ci ajoutent -a, et tout accent écrit sur la dernière voyelle disparaît :
el asesor/la asesora conseiller/consultant | el campeón/la campeona champion |
el burgués/la burguesa bourgeois | el capitán/la capitana capitaine |
el doctor/la doctora docteur | el peatón/la peatona piéton |
el anfitrión/la anfitriona Hôte hôtesse | el profesor/la profesora professeur |
el león/la leona lion/lionne | el programador/la programadora programmeur |
Pour des adjectifs comme cortés, preguntón, pillín (1) El profesor/la profesora = « professeur d’école secondaire ou d’université », el maestro/la maestra = « maître d’école primaire », bien qu’en Espagne aujourd’hui la mode soit de les appeler professeurs/as. Un professeur britannique est un/una catedrático/a.
Le féminin des noms du groupe A dont la forme masculine se termine par un
Ceux-ci ne changent pas :
el/la artista artiste |
el/la astronauta astronaute |
el/la atleta athlète |
el/la brigada (environ) adjudant dans le el/la policía policier/femme |
Marine, armée de l’air ou garde civile |
el/la cabecilla menuiser |
el/la colega collègue |
(1) El modisto pour el modista « créateur de mode masculin » est entendu en Espagne : todo las separa … incluso los modistos (El Mundo, Sp.) « tout se tient entre eux … même les créateurs de mode ». L’Académie (DPD, 441) l’accepte mais Seco et El País la rejettent. La modista signifie aussi « couturière ».
(2) En Espagne, les guardias et les policías ne sont pas les mêmes. La Guardia Civil s’occupe de la police rurale, des frontières, etc. La Policía Nacional assure la police des zones urbaines, et il existe également des forces de police municipales et régionales comme l’Ertzaintza basque et les Mossos d’Esquadra catalans. Les républiques latino-américaines peuvent également avoir des systèmes de police complexes.