Formes féminines des noms faisant référence à des professions en langue espagnole

À mesure que le statut social des femmes s’améliore, la stigmatisation autrefois attachée à certaines formes de professions féminines disparaît. Il convient de noter les éléments suivants :

•El/la juez « juge » – la forme préférée en Espagne, au Mexique et au Pérou : El País insiste sur la juez. Ailleurs en Amérique latine, la jueza n’est pas rare pour une femme juge. L’Académie accepte la jueza et elle est répandue partout dans le discours.

•El médico « docteur » : la médica est normale dans une grande partie de l’Amérique latine, cf. una médica blanca sudafricana (Granma, Cu.) ‘une femme médecin sud-africaine blanche’, mais Emilia Saura, la médico sin hospital (AM, Mex.) ‘ES, le docteur sans hôpital’. El País et l’Académie approuvent la médica et elle gagne du terrain même si certains la jugent encore un peu irrespectueuse. La doctora est une alternative polie pour une femme médecin. L’Académie rejette la médico.

•El/la miembro « membre » (des clubs), également el socio/la socia. Le NGLE 2.9f approuve la miembro.

•El/la ministro « ministre », mais la ministra est habituelle de nos jours. El País et l’Académie recommandent la primera ministra plutôt que la primer ministro « premier ministre » bien que cela signifie logiquement « la première femme ministre ».

•La poeta est désormais préférée à la poetisa « poétesse ».

•La política est acceptée par le NGLE 2.6g pour une femme politique ; cela signifie aussi « politique ». La informática est une femme experte en informatique ; cela signifie aussi « informatique ».

•La sacerdotisa est un possible féminin d’el sacerdote « prêtre », principalement utilisé pour les religions anciennes. Le NGLE note l’utilisation croissante de la sacerdote pour les prêtres féminins (c’est-à-dire non catholiques).

•La sargenta est utilisé pour désigner une femme féroce et de mauvaise humeur, donc la sargento est une femme sergent.

D’autres noms se terminant par -o peuvent être réguliers : el arquitecto/la arquitecta ‘architecte’, el biólogo/la bióloga ‘biologiste’, el catedrático/la catedrática ‘professeur’ (sens européen), el filósofo/la filósofa ‘philosophe’, el letrado/la letrada ‘conseil’/’représentant légal’, el sociólogo/la socióloga ‘sociologue’, etc. Néanmoins, des formes comme la arquitecto, la filósofo, la letrado peuvent être préférées en Espagne. La magistrada « juge » (de rang supérieur à celui d’un magistrat britannique) est désormais habituelle.

(1) Les formes féminines sont souvent utilisées, même dans le discours instruit, lorsque la femme n’écoute pas : ¿qué tal te llevas con la nueva jefa? « comment vous entendez-vous avec votre nouvelle patronne ? », mais me han dicho que usted es la jefe del departamento « ils me disent que vous êtes le chef du département ».

 

 

 

 

 

 

Apprenez l’espagnol en voiture, taxi, avion, train et métro

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *