Genre des noms se référant aux animaux et aux choses sans vie et aux plantes en langue espagnole

Noms se référant aux animaux

Les noms se référant à la plupart des animaux non inclus dans les sections précédentes sont de genre fixe et arbitraire qui doit être appris séparément. Le genre du nom n’a rien à voir avec le sexe de l’animal :

la araña                      araignée el gorila                       gorille el panda                Panda
la babosa                     limace la hormiga                 fourmi el puma                  puma
la ballena                    baleine la mariposa                papillon la rana                    la grenouille
el canguro                   kangourou el mirlo                        merle el sapo                    crapaud
el chimpancé             chimpanzé la mofeta/el zorrillo moufette la víbora               vipère
la cucaracha             cafard la nutria                       loutre la vicuña               vigogne

et bien d’autres que l’on trouvera dans les bons dictionnaires.

(1) On peut préciser le sexe d’un animal en ajoutant macho ‘mâle’ ou hembra ‘femelle’ : la ardilla macho ‘écureuil mâle’, el cangrejo hembra ‘femelle crabe’. En bon espagnol, un adjectif s’accorde avec le genre du nom et non avec l’animal lui-même : la rana macho está muerta « le mâle grenouille est mort », un cisne hembra blanco « un cygne blanc femelle ». Macho et hembra sont invariables : las cebras macho « zèbres mâles », los gavilanes hembra « éperviers femelles ».

La langue familière peut dire des choses comme el/la gorila ‘he-gorilla’ et ‘she-gorilla’ (proprement invariablement el gorila).

(2) La canguro (« elle-kangourou ») est utilisée en Espagne pour une nourrice ou une baby-sitter.

 

 

Genre des noms se référant à des êtres non vivants, à des plantes et à d’autres animaux

Le genre des noms se référant aux choses non vivantes, aux plantes et aux animaux doit être appris pour chaque nom. Elle n’a pas d’implication sexuelle et elle varie parfois d’un endroit à l’autre : cf. sauna « sauna », féminin en Espagne, des deux sexes en Amérique latine ; sartén « frying pan »/US « poêle », féminin en Espagne, souvent masculin en Amérique latine. Le genre de certains noms change aussi parfois avec le temps : cf. la puente au XVIIe siècle, aujourd’hui « pont » el puente (parfois encore la puente dans certaines régions). El maratón et la maratón ‘marathon’ sont tous les deux courants de nos jours : El País insiste sur el maratón.
Il existe peu de règles infaillibles et nous ne citons que celles qui à notre avis n’encouragent pas les fausses généralisations.

 

 

 

 

 

 

 

Apprenez l’espagnol en voiture, taxi, avion, train et métro

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *