Noms se référant aux animaux
Les noms se référant à la plupart des animaux non inclus dans les sections précédentes sont de genre fixe et arbitraire qui doit être appris séparément. Le genre du nom n’a rien à voir avec le sexe de l’animal :
la araña araignée | el gorila gorille | el panda Panda |
la babosa limace | la hormiga fourmi | el puma puma |
la ballena baleine | la mariposa papillon | la rana la grenouille |
el canguro kangourou | el mirlo merle | el sapo crapaud |
el chimpancé chimpanzé | la mofeta/el zorrillo moufette | la víbora vipère |
la cucaracha cafard | la nutria loutre | la vicuña vigogne |
et bien d’autres que l’on trouvera dans les bons dictionnaires.
(1) On peut préciser le sexe d’un animal en ajoutant macho ‘mâle’ ou hembra ‘femelle’ : la ardilla macho ‘écureuil mâle’, el cangrejo hembra ‘femelle crabe’. En bon espagnol, un adjectif s’accorde avec le genre du nom et non avec l’animal lui-même : la rana macho está muerta « le mâle grenouille est mort », un cisne hembra blanco « un cygne blanc femelle ». Macho et hembra sont invariables : las cebras macho « zèbres mâles », los gavilanes hembra « éperviers femelles ».
La langue familière peut dire des choses comme el/la gorila ‘he-gorilla’ et ‘she-gorilla’ (proprement invariablement el gorila).
(2) La canguro (« elle-kangourou ») est utilisée en Espagne pour une nourrice ou une baby-sitter.
Genre des noms se référant à des êtres non vivants, à des plantes et à d’autres animaux
Le genre des noms se référant aux choses non vivantes, aux plantes et aux animaux doit être appris pour chaque nom. Elle n’a pas d’implication sexuelle et elle varie parfois d’un endroit à l’autre : cf. sauna « sauna », féminin en Espagne, des deux sexes en Amérique latine ; sartén « frying pan »/US « poêle », féminin en Espagne, souvent masculin en Amérique latine. Le genre de certains noms change aussi parfois avec le temps : cf. la puente au XVIIe siècle, aujourd’hui « pont » el puente (parfois encore la puente dans certaines régions). El maratón et la maratón ‘marathon’ sont tous les deux courants de nos jours : El País insiste sur el maratón.
Il existe peu de règles infaillibles et nous ne citons que celles qui à notre avis n’encouragent pas les fausses généralisations.