Substantive, die sich auf Tiere beziehen
Substantive, die sich auf die meisten Tiere beziehen, die nicht in den vorhergehenden Abschnitten enthalten sind, haben ein festgelegtes, willkürliches Geschlecht, das separat gelernt werden muss. Das Geschlecht des Substantivs hat nichts mit dem Geschlecht des Tieres zu tun:
la araña Spinne | el gorila Gorilla | el panda Panda |
la babosa Schnecke | la hormiga Ameise | el puma Puma |
la ballena Wal | la mariposa Schmetterling | la rana Frosch |
el canguro Känguru | el mirlo Amsel | el sapo Kröte |
el chimpancé Schimpanse | la mofeta/el zorrillo Skunk | la víbora Viper |
la cucaracha Kakerlake | la nutria Otter | la vicuña Vikunja |
und viele andere, die in guten Wörterbüchern zu finden sind.
(1) Man kann das Geschlecht eines Tieres deutlich machen, indem man macho ‚männlich‘ oder hembra ‚weiblich‘ hinzufügt: la ardilla macho ‚männliches Eichhörnchen‘, el cangrejo hembra ‚weibliche Krabbe‘. Im guten Spanisch stimmt ein Adjektiv mit dem Geschlecht des Substantivs und nicht des Tieres selbst überein: la rana macho está muerta „der männliche Frosch ist tot“, un cisne hembra blanco „ein weißer weiblicher Schwan“. Macho und Hembra sind unveränderlich: Las Cebras Macho ‚männliche Zebras‘, Los gavilanes hembra ‚weibliche Sperber.
Vertraute Sprache kann Dinge wie el/la gorila „he-gorilla“ und „sie-gorilla“ sagen (eigentlich immer el gorila).
(2) La canguro („sie-känguru“) wird in Spanien für eine Tagesmutter oder einen Babysitter verwendet.
Geschlecht von Substantiven, die sich auf nicht lebende Dinge, Pflanzen und andere Tiere beziehen
Das Geschlecht von Substantiven, die sich auf nicht lebende Dinge, auf Pflanzen und auf die Tiere beziehen, muss für jedes Substantiv gelernt werden. Sie hat keine sexuellen Implikationen und variiert manchmal von Ort zu Ort: vgl. Sauna „Sauna“, weiblich in Spanien, beide Geschlechter in Lateinamerika; sartén „Bratpfanne“/US „Pfanne“, weiblich in Spanien, oft männlich in Lateinamerika. Auch das Geschlecht einiger Substantive ändert sich gelegentlich mit der Zeit: vgl. la puente aus dem siebzehnten Jahrhundert, jetzt el puente ‚Brücke‘ (gelegentlich noch la puente in einigen Regionen). El maratón und la maratón ‘Marathon’ sind heute beide aktuell: El País besteht auf el maratón.
Es gibt nur wenige unfehlbare Regeln, und wir zitieren nur diejenigen, die unserer Meinung nach keine falschen Verallgemeinerungen fördern.