İspanya’nın bazı bölgelerinde ve/veya Latin Amerika’nın bazı bölgelerinde bazı kelimelere farklı cinsiyetler verilmiştir. Latin Amerika ülkelerinin hepsinde olmasa da bazılarında eğitimli kullanım ve yazıya ilişkin güncel örnekler: el bombillo (Sp. la bombilla) ‘ampul’, el cerillo (Sp. la cerilla) ‘kibrit’ (ateş yakmak için), el llamado (Sp. la llamada) ‘çağrı’, el protesto (Sp. la protesta) ‘protesto’, el vuelto (Sp. la vuelta) ‘değişim’ (para). Sartén ‘kızartma tavası’/ABD ‘tavası’ İspanya’nın çoğunda ve Arjantin’de dişil, Meksika’da eril ve başka yerlerde değişkendir. Öğrenciler cinsiyeti hakkında yerel olarak sorgulamalıdır.
İspanyolca öğrencilerini yanlış yönlendiren Fransızca isimler
Diğer Latin kökenli dillerdeki isimlerin cinsiyeti, genellikle İspanyolca cinsiyetler için rehberlik sağlar, ancak önemli farklılıklar vardır. Aşağıdaki Fransızca isimler, her iki dilin öğrencileri için kötü şöhretli tuzaklardır:
affaire (f.) el affaire affair* | banque (f.) el banco bank (la | éclipse (f.) el eclipse tutulma |
aigle (m.) el águila (f.) Kartal | banca = banka sistemi/ | emphase (f.) el énfasis |
amalgame (m.) la amalgama | kart oyunlarında banka) | üslubun ihtişamı da |
amalgam | barbecue (m.) la barbacoa | İspanyolca ‘vurgu’ |
anagramme (f.) el anagrama | Barbekü | énigme (f.) el enigma muamma |
anagram | calme (m.) la calma sakinlik | équipe (f.) el equipo takım |
analyse (f.) el análisis analiz | cidre (m.) la sidra Elmadan yapılan bir içki | extase (f.) el éxtasis coşku |
apocalypse (f.) el apocalipsis | Coca/Pepsi Cola (m.) la | fin (f.) el fin son |
*Evlilik dışı veya evlilik dışı bir ilişki de una aventura’dır (amorosa).
(1) -eur ile biten Fransızca kelimelerin çoğu dişildir, ancak -veya ile biten İspanyolca eşdeğerleri çoğunlukla erildir: la chaleur/el calor, la couleur/el color, la douleur/el dolor, une erreur/un error, la terreur/el terör, la vigueur/el canlılık, vb.
Arabada, takside, uçakta, trende ve metroda İspanyolca öğrenin