Nadir istisnalar dışında, eril çoğul, ya erkekleri ya da her iki cinsiyeti ifade eder, bu da İngilizce konuşanların kafasını karıştırır. Mis hijos ‘oğullarım’ veya ‘çocuklarım’ anlamına gelir; mis hermanos ‘kardeşlerim’ veya ‘kardeşlerim ve kızkardeşlerim’ anlamına gelir. ¿tienes hermanos’un cevabı? tengo dos hermanos y una hermana ‘İki erkek ve bir kız kardeşim var’ olabilir. Aynı şekilde hoy vienen los padres de los niños ‘çocukların ebeveynleri bugün geliyor’. “Çocukların babaları geliyor” vienen los padres de los niños—los padres solos = “babalar kendi başlarına” ile açıklığa kavuşturulmalıdır. Diğer örnekler:
los alumnos öğrenciler/erkek öğrenciler | los primos kuzenler/erkek kuzenler |
los ingleses İngiliz/İngiliz erkekler | los profesores öğretmenler/erkek öğretmenler |
los niños çocuklar/küçük erkekler | los reyes kral ve kraliçe/krallar/krallar ve kraliçeler |
los perros köpekler/erkek köpekler |
(1) Dişil isimler sadece kadınlara atıfta bulunur, bu nedenle eril, tengo más amigos que mujeres “sahip olduğum tek arkadaşlarım kadınlar” veya todos los profesores son mujeres “bütün öğretmenler kadındır” gibi cümlelerde kullanılır. ?No tengo más amigas que mujeres ‘sahip olduğum tek kadın arkadaşım kadındır’ anlamına gelir! Tú eres la más inteligente de todos ‘en zeki sensin’ bir kadına iltifattan daha iyi bir iltifattır. . .de todas çünkü dişil erkekleri dışlar. Ancak María es la mejor profesora del instituto ‘Maria okuldaki en iyi öğretmendir’ gibi bir cümle belirsizdir: erkekleri içerebilir veya içermeyebilir. Emilia Pardo Bazán es la méjor intérprete de la vida kırsal de toda la literatura española del siglo XIX ‘Emilia Pardo Bazán, on dokuzuncu yüzyıl İspanyol edebiyatının bütününde kırsal yaşamın en iyi yorumcusudur’ onun herkesten daha iyi olduğu anlamına geldiği varsayılır . Eğer “en iyi kadın tercüman” kastedilseydi, interprete femenina denilirdi.
(2) Uno, otro gibi kelimelere dikkat edilmelidir. Madrid’den bir kadın todos los madrileños me caen gordos ‘bütün Madridliler sinirlerimi bozuyor’ derse, ¡pero tú eres uno de ellos! ‘ama sen onlardan birisin!’, ama * … una de ellos değil, çünkü madrileños hem erkekleri hem de kadınları içerir (¡pero tú también eres madrileña! sorunu ortadan kaldırır). Ayrıca Ana es una de las profesoras ‘Ana kadın öğretmenlerden biridir’ ve Ana es uno de los profesores ‘Ana öğretmenlerden biridir’ ile karşılaştırın. Birkaç durumda, kullanım belirsiz görünüyor. Bir kadın ya bir iyilik y otros en contra diyebilir. Yo soy de las que están bir iyilik veya … de los que están bir iyilik ‘bazıları lehte, diğerleri karşıdır. Ben bunun için olanlardan biriyim’.
(3) Erilliğin dişilleri içermesi gerçeği bazı feministleri rahatsız eder, çünkü oportunidades para alumnos de química ‘kimya öğrencileri için fırsatlar’ gibi bir ifade açıkça kadınları içermez, bu nedenle ilanlarda ve broşürlerde bazen mezunlar, adaylar görülür. s, vb. L@s alumn@s, los alumnos y las alumnas ‘erkek ve kız öğrenciler’ yazmanın cinsiyetten bağımsız (ve telaffuz edilemez) bir yoludur. Akademi bu @ kullanımını onaylamaz.
Arabada, takside, uçakta, trende ve metroda İspanyolca öğrenin