İspanyolca dilindeki yabancı kelimelerin cinsiyetinin ikinci bölümü

Tüm İspanyolca isimler gibi, ödünç alınan isimler de eril veya dişil olmalıdır. İnsanlara atıfta bulunan kelimeler kişinin cinsiyetini alır: un(a) yuppie, un(a) trader ve un(a) hacker, la nanny, la miss ‘güzellik kraliçesi’. Cansız varlıklara atıfta bulunan kelimeler, şekil veya anlam bakımından veya bazen orijinal dilde dişil oldukları için İspanyolca dişil bir isme benziyorlarsa dişil olabilir:

la app app (hesaplamada) la élite elite (genellikle telaffuz edilir [é-li-te]) la pizza
la boutique (la tienda)  alışveriş mağazası la Guinness (la cerveza) ‘bira ’ la NASA (la Agencia…) la sauna sauna (sık sık Lat. ben.)
la chance chance (Lat. Ben. sadece, ayrıca masc.) la opus müziğin içinde (cf. la obra), la suite (tüm anlamlar)
but el Opus = Opus Dei la yihad Jihad (la guerra “war”)

Ancak kelime, yazımında veya bitişinde İspanyolca değilse veya dişil bir İspanyolca isimle açık bir şekilde ilişkili değilse, eril olacaktır. Yabancı görünen kelimelerin çoğu bu nedenle orijinal dilde cinsiyetlerine bakılmaksızın erildir:

el after-shave el film cling     film sinema el pub (İspanya’da müzikli akıllı bir bar )
el audiobook (latter usually la película)
el best-seller el/la friki ‘freak’ (kişi ) el puenting   ayağına ip bağlayıp atlamak
el big-bang el gadget el quark

(1) Bu bölümde kullanılan fonetik transkripsiyon için Önsöz’e bakın.

(2) Son zamanlarda ödünç alınan sözcüklerin kaynağı ve sayısı konusunda İspanyolca konuşan çeşitli ülkeler arasında büyük farklılıklar vardır, bu nedenle evrensel olarak geçerli bir liste oluşturulamaz.

(3) İnternetin cinsiyeti belirsiz: El País erkekliği savunuyor, Akademi kararsız. Ancak internet aslında çoğunlukla özel bir isim olarak kullanılır, yani bir makale olmadan: lo puedes buscar en internet ‘İnternette arayabilirsin’, en México 70 millones de personas no tienen acceso a internet (La Jornada, Mex. ) ‘Meksika’da 70 milyon insanın internete erişimi yok’. Son e üzerinde vurgulanmalıdır.

(4) Web, ister “web” ister “web sitesi” anlamına gelsin, artık genellikle kadınsıdır. ‘Tarayıcı’ belirsizdir. ‘Bağlantı’ enlace değildir. Wifi her iki cinsiyette olabilir. Las redes sociales ‘sosyal ağlar’dır.

 

 

 

 

 

 

 

Arabada, takside, uçakta, trende ve metroda İspanyolca öğrenin

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *