İspanyolcada hayvanlara, cansız varlıklara ve bitkilere atıfta bulunan isimlerin cinsiyeti

Hayvanlarla ilgili isimler

Önceki bölümlerde yer almayan hayvanların çoğuna atıfta bulunan isimler, ayrı olarak öğrenilmesi gereken sabit, keyfi cinsiyete sahiptir. İsmin cinsiyetinin hayvanın cinsiyeti ile ilgisi yoktur:

la araña                 örümcek el gorila             goril el panda        panda
la babosa               sümüklü böcek la hormiga       karınca el puma          puma
la ballena               balina la mariposa     kelebek la rana          kurbağa
el canguro             kanguru el mirlo             kara kuş el sapo          karakurbağası
el chimpancé        şempanze la mofeta/el zorrillo        kokarca la víbora      engerek
la cucaracha        hamamböceği la nutria           su samuru la vicuña      vicuna

ve iyi sözlüklerde bulunabilecek diğerleri.

(1) Maço “erkek” veya hembra “dişi” ekleyerek bir hayvanın cinsiyeti netleştirilebilir: la ardilla maço “erkek sincap”, el cangrejo hembra “dişi yengeç”. İyi bir İspanyolca’da, bir sıfat, hayvanın kendisine değil, ismin cinsiyetine uyar: la rana macho está muerta “erkek kurbağa öldü”, un cisne hembra blanco “beyaz dişi kuğu”. Maço ve hembra değişmezdir: las cebras maço ‘erkek zebralar’, los gavilanes hembra ‘dişi atmacalar’.

Tanıdık dil, el/la gorila ‘he-gorilla’ ve ‘she-gorilla’ (tam olarak her zaman el gorila) gibi şeyler söyleyebilir.

(2) La canguro (‘she-kanguru’) İspanya’da kadın çocuk bakıcısı veya bebek bakıcısı için kullanılır.

 

Cansız varlıklara, bitkilere ve diğer hayvanlara atıfta bulunan isimlerin cinsiyeti

Cansız varlıklara, bitkilere ve hayvanlara atıfta bulunan isimlerin cinsiyeti her isim için öğrenilmelidir. Cinsel imaları yoktur ve bazen yerden yere değişir: bkz. sauna ‘sauna’, İspanya’da kadınsı, Latin Amerika’da her iki cinsiyette; sartén ‘kızartma tavası’/ABD ‘tavası’, İspanya’da kadınsı, Latin Amerika’da genellikle erkeksi. Bazı isimlerin cinsiyeti de zaman içinde zaman zaman değişir: bkz. on yedinci yüzyıl la puente, şimdi el puente ‘köprü’ (bazı bölgelerde bazen hala la puente). El maraton ve la maraton ‘maraton’ her ikisi de günümüzde geçerli: El País el maratonda ısrar ediyor.
Birkaç yanılmaz kural vardır ve biz sadece yanlış genellemeleri teşvik etmeyenleri aktarıyoruz.

 

 

 

 

 

 

 

Arabada, takside, uçakta, trende ve metroda İspanyolca öğrenin

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *