İspanyolcada insanlara uygulandığında cansız varlıkları ifade eden isimlerin cinsiyeti

Genellikle cansız varlıklara uygulanan dişil isimler bazen insan erkeğe de uygulanabilir. Bu durumda isim eril cinsiyet kazanır:

                             Applied to a male

una bala perdida      başıboş mermi un bala perdida kuyusuz/su
una bestia        yabani hayvan un bestia canavar/vahşi/deli
la cabeza        rapada dazlak un cabeza rapada dazlak
la cámara       kamera el cámara kameraman
la primera clase      birinci sınıf un primera clase birinci sınıf birisi

Bu kadınsı kelimeler kadınlara uygulanabilir: la trompeta = ‘trompet’ veya ‘kadın trompetçi’.

Cinsiyet sınırlarının ötesinde uygulanan isimlerin cinsiyeti

Bir erkeğe uygulanan bir kadının adı erkeksi bir cinsiyet kazanır: tú eres un Margaret Thatcher ‘sen bir Margaret Thatcher’sın’ (sağcı siyasi fikirleri olan bir adama söylenir). Ancak erkeklerin isimleri genellikle erkeksi kalır: María, tú eres un Hitler con faldas ‘Maria, sen bir dişi Hitler’sin’, yaktı. ‘Etekli Hitler’.

Her iki cinsiyete de uygulanan değişmez cinsiyet isimleri

İnsanlara uygulanan bazı yaygın kelimeler cinsiyetlerini değiştirmez. Biri el bebé está enfermo ‘bebek hasta’ diyor, cinsiyeti ne olursa olsun, la bebé veya la bebe günümüzde kız bebek için yaygın olarak duyulmasına rağmen: una bebé muere al recibir un farmaco prescrito a su madre (El País, Sp.) ‘bebek kız annesi için reçete edilen ilacı aldıktan sonra ölür’ (Güney Koni’de la beba duyulur). Ortak cinsiyete ait bazı kelimeler şunlardır:

el ángel      melek un ligue    tarih/sıradan erkek veya kız arkadaş
una calamidad       felaket una lumbrera        dahi
una celebridad      ünlü la pareja       evli olmayan ortak
un cerebrín      dahi/’zeki’ kişi la persona      kişi
un desastre      felaket el personaje       karakter (romanlarda vb.)
un esperpento       korkak/garip görünümlü kişi una pesadilla      kâbus

ve diğer birkaç eril isim kadınlara atıfta bulunmak için kullanılabilir, çoğu cinsel ima veya nesnelerle karşılaştırmalar içerir, bkz. el pendón ‘trollop’/’slut’ (lafzen ‘flama’, ayrıca la pendona), el marimacho ‘erkek fatma’ vb.

(1) Alteza ‘Majesteleri’, Excelencia, Ilustrísima ‘Grace’ (piskoposların unvanı) ve Majestad ‘Majesteleri’ gibi unvanlar dişildir, ancak hitap edilen kişi cinsiyetini korur: Su Majestad estará cansado (bir krala), ‘ Majesteleri yorulmuş olmalı. Bu özellikle İspanyol parlamentolarında iki meclisin diğer üyelerine ve yargıçlara hitap etmek için kullanılan su señoría ifadesi için geçerlidir.

(2) La pareja bir erkek partner için bile kullanılır, ancak su pareja es español (El Periódico, Sp., 8-3-15) ‘onun (erkek) partneri İspanyol’ olduğuna dikkat edin. Compañero/compañera ayrıca evli olmayan ortaklar için de kullanılır, bazen duygusal eklenerek açıklığa kavuşturulur, ancak pareja daha yaygın hale geliyor.

 

 

 

 

 

 

Arabada, takside, uçakta, trende ve metroda İspanyolca öğrenin

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *