Jenis kata nama yang merujuk kepada haiwan dan benda-benda yang tidak bernyawa dan tumbuh-tumbuhan dalam bahasa Sepanyol

Kata nama merujuk kepada haiwan

Kata nama yang merujuk kepada kebanyakan haiwan yang tidak termasuk dalam bahagian sebelumnya adalah jantina yang tetap dan sewenang-wenang yang mesti dipelajari secara berasingan. Jantina kata nama tidak ada kaitan dengan jantina haiwan:

la araña                    labah-labah el gorila                          gorila el panda            panda
la babosa                  slug la hormiga                    semut el puma             puma
la ballena                  ikan paus la mariposa                 rama-rama la rana              katak
el canguro                 kanggaru el mirlo                          burung hitam el sapo              katak
el chimpancé             cimpanzi la mofeta/el zorrillo   skunk la víbora          viper
la cucaracha             lipas la nutria                        berang-berang la vicuña           vicuna

dan banyak lagi yang terdapat dalam kamus yang bagus.

(1) Seseorang dapat memperjelas hubungan seks binatang dengan menambahkan macho ‘male’ atau hembra ‘female’: la ardilla macho ‘male squirrel’, el cangrejo hembra ‘female crab’. Dalam bahasa Sepanyol yang baik, kata sifat setuju dengan jenis kata nama bukan haiwan itu sendiri: la rana macho está muerta ‘katak jantan sudah mati’, un cisne hembra blanco ‘angsa betina putih’. Macho dan hembra tidak berubah-ubah: las cebras macho ‘zebra jantan’, los gavilanes hembra ‘sparrowhawks betina.

Bahasa biasa mungkin menyebut perkara seperti el / la gorila ‘he-gorilla’ dan ‘she-gorilla’ (betul-betul el gorila).

(2) La canguro (‘she-kangaroo’) digunakan di Sepanyol untuk pengasuh anak perempuan atau pengasuh bayi.

 

 

Jenis kata nama yang merujuk kepada benda bukan hidup, tumbuh-tumbuhan dan haiwan lain

Jantina kata nama merujuk kepada benda bukan hidup, tumbuh-tumbuhan dan haiwan mesti dipelajari untuk setiap kata nama. Ia tidak mempunyai implikasi seksual dan kadang-kadang berbeza dari satu tempat ke tempat lain: lih. sauna ‘sauna’, feminin di Sepanyol, sama ada jantina di Amerika Latin; sartén ‘wajan’ / US ‘skillet’, feminin di Sepanyol, sering maskulin di Amerika Latin. Jantina beberapa kata nama juga kadang-kadang berubah dengan masa: rujuk. la puente abad ketujuh belas, sekarang ‘jambatan’ el puente (kadang-kadang masih ada pu pu di beberapa wilayah). El maratón dan la maratón ‘marathon’ keduanya kini aktif: El País berkeras pada el maratón.
Terdapat beberapa peraturan yang tidak betul dan kami hanya memetik peraturan yang pada pandangan kami tidak mendorong generalisasi yang salah.

 

 

 

 

 

 

Belajar bahasa Sepanyol bila-bila masa, di mana sahaja

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *