Nem élőlényeket jelölő főnevek neme, ha spanyol nyelven alkalmazzák őket az emberekre

Az élettelen dolgokra általában alkalmazott nőnevek néha alkalmazhatók emberi hímekre is. Ebben az esetben a főnév férfias nemre tesz szert:

                                   Egy hímre vonatkozik

una bala perdida        eltévedt golyó un bala perdida ne’er-do-well / water
una bestia                      vadállat un bestia vadállat / nyers / őrült
la cabeza rapada           borotvált fej un cabeza rapada bőrfejű
la cámara                          kamera el cámara operatőr
la primera clase             első osztály un primera clase valaki első osztályú

Ezek a nőies szavak alkalmazhatók a nőstényekre: la trompeta = „trombita” vagy „női trombitás”.

 

A nemek határain túl alkalmazott nevek neme

A hímre alkalmazott női név férfias nemet szerez: tú eres un Margaret Thatcher „te Margaret Thatcher vagy” (jobboldali politikai eszmékkel rendelkező férfinak mondják). De a férfiak neve általában férfias marad: María, tú eres un Hitler con faldas ’Mária, te női Hitler vagy’, lit. ’Hitler szoknyákkal’.

 

Bármelyik nemre változatlan nemű főnevek vonatkoztak

Az emberi lényekre alkalmazott néhány általános szó nem változtatja meg a nemüket. Az egyik szerint az el bebé está enfermo „a baba beteg”, bármilyen nemű is, bár manapság a kislány esetében gyakran hallják a la bebé vagy a la bebe kifejezéseket: baba lány meghal, miután anyának felírt gyógyszert kapott ”(la beba hallható a déli kúpban). Néhány közönséges szó:

el ángel        angyal un ligue        randevú / alkalmi fiú vagy barátnő
una calamidad         csapás una lumbrera           zseni
una celebridad         híres ember la pareja              nőtlen partner
un cerebrín                zseniális / ’agyos’ ember la persona             személy
un desastre                 katasztrófa el personaje           karakter (regényekben stb.)
un esperpento           ijesztő / furcsa külsejű ember una pesadilla         lidércnyomás

és néhány más hímnemű főnév felhasználható a nőkre, amelyek többsége szexuális célzást vagy tárgyakkal való összehasonlítást foglal magában, vö. el pendón ’trollop’ / ’ribanc’ (lit. ’zászló’, szintén la pendona), el marimacho ’sírfiú’ stb.

(1) Az olyan címek, mint Alteza „Fenség”, Excelencia, Ilustrísima „Grace” (püspöki cím) és Majestad „Felség” nőiesek, de a címzett megtartja nemét: Su Majestad estará cansado (királyhoz), ” Felséged bizonyára fáradt ”. Ez különösen vonatkozik a su señoría kifejezésre, amelyet a spanyol parlamentek a két ház többi tagjának és a bíráknak szólítottak fel.

(2) A La pareja-t még férfi partner esetében is használják, de vegye figyelembe a su pareja es español (El Periódico, Sp., 8-3-15) „az ő (férfi) partnere spanyol”. A Compañero / compañera-t nem házas partnereknél is használják, néha szentimentális hozzáadással tisztázzák, de a pareja egyre gyakoribb.

 

 

 

 

 

 

 

Tanulja meg a spanyol nyelvet bármikor, bárhol

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *