Noen ord gis forskjellige kjønn i provinsen Spania og/eller noen deler av Latin -Amerika. Eksempler gjeldende innen utdannet bruk og skriving i noen, men ikke alle, latinamerikanske land er: el bombillo (Sp. La bombilla) ‘lyspære’, el cerillo (Sp. La cerilla) ‘match’ (for å lage ild), el llamado (Sp. la llamada) ‘call’, el protesto (Sp. la protesta) ‘protest’, el vuelto (Sp. la vuelta) ‘change’ (penger). Sartén ‘stekepanne’/amerikansk ‘skillet’ er feminin i det meste av Spania og i Argentina, maskulin i Mexico og variabel andre steder. Studentene bør spørre lokalt om kjønn.
Franske substantiv som villeder studenter i spansk
Substantivets kjønn på andre latinbaserte språk gir generelt veiledning til spanske kjønn, men det er viktige forskjeller. Følgende franske substantiver er beryktede feller for studenter på begge språk:
affaire (f.) el affaire affair* | banque (f.) el banco bank (la | éclipse (f.) el eclipse formørkelse |
aigle (m.) el águila (f.) Ørn | banca = banksystem/ | emphase (f.) el énfasis |
amalgame (m.) la amalgama | bank i kortspill) | stilhetens pompositet, også |
amalgam | barbecue (m.) la barbacoa | “Vektlegging” på spansk |
anagramme (f.) el anagrama | grill | énigme (f.) el enigma gåte |
anagram | calme (m.) la calma rolig | équipe (f.) el equipo team |
analyse (f.) el análisis analyse | cidre (m.) la sidra cider | extase (f.) el éxtasis ekstase |
apocalypse (f.) el apocalipsis | Coca/Pepsi Cola (m.) la | fin (f.) el fin slutt |
*Et ekstra- eller ikke-ekteskapelig forhold er også una aventura (amorosa).
(1) De fleste franske ordene som slutter på -eur er feminine, men deres spanske ekvivalenter som ender på -eller er for det meste maskuline: la chaleur/el calor, la couleur/el color, la douleur/el dolor, une erreur/un error, la terreur/el terror, la vigueur/el vigor, etc.