Noen latinamerikanske kjønn på spansk språk

Noen ord gis forskjellige kjønn i provinsen Spania og/eller noen deler av Latin -Amerika. Eksempler gjeldende innen utdannet bruk og skriving i noen, men ikke alle, latinamerikanske land er: el bombillo (Sp. La bombilla) ‘lyspære’, el cerillo (Sp. La cerilla) ‘match’ (for å lage ild), el llamado (Sp. la llamada) ‘call’, el protesto (Sp. la protesta) ‘protest’, el vuelto (Sp. la vuelta) ‘change’ (penger). Sartén ‘stekepanne’/amerikansk ‘skillet’ er feminin i det meste av Spania og i Argentina, maskulin i Mexico og variabel andre steder. Studentene bør spørre lokalt om kjønn.

 

Franske substantiv som villeder studenter i spansk

Substantivets kjønn på andre latinbaserte språk gir generelt veiledning til spanske kjønn, men det er viktige forskjeller. Følgende franske substantiver er beryktede feller for studenter på begge språk:

affaire (f.) el affaire affair* banque (f.) el banco bank (la éclipse (f.) el eclipse   formørkelse
aigle (m.) el águila (f.)    Ørn banca = banksystem/ emphase (f.) el énfasis
amalgame (m.) la amalgama bank i kortspill) stilhetens pompositet, også
amalgam barbecue (m.) la barbacoa “Vektlegging” på spansk
anagramme (f.) el anagrama grill énigme (f.) el enigma   gåte
anagram calme (m.) la calma  rolig équipe (f.) el equipo   team
analyse (f.) el análisis   analyse cidre (m.) la sidra   cider extase (f.) el éxtasis    ekstase
apocalypse (f.) el apocalipsis Coca/Pepsi Cola (m.) la fin (f.) el fin     slutt

*Et ekstra- eller ikke-ekteskapelig forhold er også una aventura (amorosa).

(1) De fleste franske ordene som slutter på -eur er feminine, men deres spanske ekvivalenter som ender på -eller er for det meste maskuline: la chaleur/el calor, la couleur/el color, la douleur/el dolor, une erreur/un error, la terreur/el terror, la vigueur/el vigor, etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

Lær det spanske språket når som helst og hvor som helst

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *