Noms faisant référence à des groupes mixtes d’hommes et de femmes en espagnol

A de rares exceptions près, le masculin pluriel désigne soit les hommes, soit les deux sexes, ce qui déroute les anglophones. Mis hijos signifie « mes fils » ou « mes enfants » ; mis hermanos signifie « mes frères » ou « mes frère(s) et sœur(s) ». La réponse à ¿tienes hermanos ? pourrait être tengo dos hermanos y una hermana « J’ai deux frères et une sœur ». De même hoy vienen los padres de los niños « les parents des enfants arrivent aujourd’hui ». « Les pères des enfants arrivent » devrait être clarifié par vienen los padres de los niños—los padres solos = « les pères seuls ». Autres exemples :

los alumnos         étudiants/étudiants los primos          cousins/cousins masculins
los ingleses          les hommes anglais/anglais los profesores        enseignants/enseignants masculins
los niños          enfants/petits garçons los reyes          le roi et la reine/les rois/les rois et les reines
los perros           chiens/chiens mâles

(1) Les noms féminins se réfèrent uniquement aux femmes, donc on utilise le masculin dans des phrases comme no tengo más amigos que mujeres « les seuls amis que j’ai sont des femmes » ou todos los profesores son mujeres « tous les enseignants sont des femmes ». « No tengo más amigas que mujeres signifie « les seules amies que j’ai sont des femmes » ! Tú eres la más inteligente de todos « tu es la plus intelligente de toutes » est un meilleur compliment pour une femme que . . .de todas puisque le féminin exclut les hommes. Mais une phrase comme María es la mejor profesora del instituto « Maria est la meilleure enseignante de l’école » est ambiguë : elle peut inclure ou non les hommes. Emilia Pardo Bazán es la mejor intérprete de la vida rural de toda la literatura española del siglo XIX ‘Emilia Pardo Bazán est la meilleure interprète de la vie rurale dans toute la littérature espagnole du XIXe siècle’ signifie qu’elle est meilleure que tout le monde . Si l’on voulait dire « la meilleure interprète féminine », on dirait intérprete femenina.

(2) Il faut faire attention avec des mots comme uno, otro. Si une femme de Madrid dit todos los madrileños me caen gordos « tous les madrilènes me tapent sur les nerfs », on pourrait répondre ¡pero tú eres uno de ellos ! « mais tu es l’un d’entre eux ! », mais pas * … una de ellos, puisque madrileños comprend à la fois des hommes et des femmes ( pero tú también eres madrileña! évite le problème). Comparez également Ana es una de las profesoras « Ana est l’une des enseignantes » et Ana es uno de los profesores « Ana est l’une des enseignantes ». Dans quelques cas, l’utilisation semble incertaine. Une femme peut dire soit unos están a favor y otros en contra. Yo soy de las que están a favor ou … de los que están a favor ‘certains sont pour, d’autres sont contre. Je fais partie de ceux qui sont pour ».

(3) Le fait que le masculin comprenne le féminin irrite certaines féministes car une expression comme oportunidades para alumnos de química « opportunités pour les étudiants en chimie » n’inclut pas clairement les femmes, donc dans les avis et les brochures, on voit parfois alumn@s, candidat@ s, etc. L@s alumn@s est une façon non sexiste (et imprononçable) d’écrire los alumnos y las alumnas « étudiants et étudiantes ». L’Académie désapprouve cette utilisation de @.

 

 

 

 

 

 

Apprenez l’espagnol en voiture, taxi, avion, train et métro

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *