osa vieraskielisten sanojen sukupuoli espanjan kielellä

Kuten kaikkien espanjalaisten substantiivien, lainattujen substantiivien on oltava maskuliinisia tai naisellisia. Ihmiseen viittaavat sanat ottavat henkilön sukupuolen: un (a) yuppie, un (a) kauppias ja un (a) hakkeri, la nanny, la miss ’kauneuden kuningatar’. Muihin kuin eläviin asioihin viittaavat sanat voivat olla naisellisia, jos ne muistuttavat espanjalaista substantiivia muodoltaan tai merkitykseltään tai joskus siksi, että ne ovat naisellisia alkuperäiskielellä:

la app app   (laskennassa) la élite elite   (lausutaan yleensä [é-li-te]) la pizza
la boutique (la tienda)  kauppa la Guinness (la cerveza) ‘olut ’ la NASA (la Agencia…) la sauna sauna (usein mask. lat. Olen.)
la chance chance  (Vain lat. Am., Myös mask.) la opus musiikissa  (cf. la obra), but el Opus = Opus Dei la suite  (kaikki merkitykset)
la yihad Jihad (la guerra “war”)

Mutta jos sana on kirjoitusasussa tai loppupäätteessä espanjalainen tai ei liity selvästi espanjalaiseen feminiiniin, se on maskuliininen. Suurin osa ulkomaisen näköisistä sanoista on siis maskuliinisia sukupuolesta riippumatta alkuperäiskielellä:

el after-shave el film cling   elokuva / elokuva el pub (a smart bar with music in Spain)
el audiobook (jälkimmäinen yleensä  la película) el puenting  Benji-hyppy
el best-seller el/la friki ‘freak’ (henkilö)
el big-bang el gadget

(1) Katso tässä osassa käytetty foneettinen transkriptio johdannosta.

(2) Eri espanjankielisten maiden välillä on suuria eroja viimeaikaisten lainasanojen lähteen ja lukumäärän suhteen, joten yleisesti hyväksyttyä luetteloa ei voida laatia.

(3) Internetin sukupuoli on epävarma: El País puoltaa maskuliinisuutta, Akatemia ei ole päättänyt. Mutta Internetiä käytetään itse asiassa useimmiten substantiivina, ts. Ilman artikkelia: lo puedes buscar en internet ‘voit etsiä sitä Internetistä’, en México 70 millones de personas no tienen acceso internet (La Jornada, Mex. ) “Meksikossa 70 miljoonalla ihmisellä ei ole Internet-yhteyttä”. On korostettava viimeisessä e.

(4) Verkko on nyt yleensä naisellinen riippumatta siitä, tarkoittaakö se verkkoa vai verkkosivustoa. “Selain” on unegegador. ”Linkki” ei ole iso. Wifi voi olla joko sukupuoli. Las redes sociales ovat ”sosiaalisia verkostoja”.

 

 

 

 

 

 

 

Opi espanjan kieli milloin ja missä tahansa

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *