Španělština je dnes plná cizích slov, mnoho z nich Akademie stále neuznává.
Některé z nich nemají žádný skutečný španělský ekvivalent, například:
el anorak | el bul(l)dog | el router (ve výpočtu) |
el bitmap | el chat chatovací místnost | el selfie |
el/la blogger (nebo bloguero/a) | el cookie (ve výpočtu) | el tuit, el tuitero, tweet , |
el Bluetooth | el hackeo hackování | výškový reproduktor ; tuitear pípání |
Někteří mají oficiální (akademické) španělské ekvivalenty, ale v řeči je často preferována anglická forma, protože je kratší nebo zní „skvěle“:
el backup (la copia de seguridad) | el joystick (la palanca de mando) |
el blog (la bitácora) | el feedback (la retro-alimentación) |
el bug (el duende/el error; ve výpočetní technice ) | el firewall (el cortafuegos) |
el bullying (pron. [bú-lin]) (el acoso) | el soft(ware) (el soporte lógico) |
el casting (el seleccionamiento/la audición) | el littering (el basureo) |
Výpůjčky v angličtině ve španělštině mohou studenty zmást. Někdy je jejich výslovnost neznámá: el iceberg se ve Španělsku vyslovuje jako [e-li-θe-ßér] (tři slabiky: fonetické symboly viz předmluva); ai el airbagu se vyslovuje jako „oko“, la nebo el wifi se vyslovuje jako „wee fee“, el puzzle je [el-púθ-le] nebo [pús-le].
Docela často se jejich význam liší od originálu: un áfter je bar nebo klub, který zůstává otevřený i po hodinách, un sušenka je vyrobena ze smetany a zmrzliny ve Španělsku a v Mexiku je druh housky nebo muffinu, un bri (c) k je karton na mléko nebo jiné tekutiny, un escalextric je „spaghetti junction“, el footing ve Španělsku je „jogging“; un lifting je „face-lift“, un magacín je rozmanitý televizní program ve Španělsku, un piercing je buď akce, nebo cvoček nebo prsten v těle, zdravotní sestra (správně la niñera) se platí za péči o své děti, el paddle nebo pádel je „paddle tenis“. Podle El País znamená esnob ve španělštině „přehnaný obdiv k tomu, co je v módě“, ale v angličtině je to někdo, kdo pohrdá věcmi nebo lidmi „nižší třídy“.