(a) Rzeczowniki zakończone na -o są zwykle rodzaju męskiego: el colegio ‘szkoła’, el libro ‘książka’, el macro ‘makro’ (w obliczeniach), el resguardo ‘paragon’/’pasek wypłaty’ (np. z bankomatu), el trampantojo ‘złudzenie’/’sztuczka’. Istnieje kilka wyjątków, niektóre z nich są ważne:
la nao statek (archaiczny) | la Gestapo Gestapo | la mano dłoń (dim. la manita |
la dinamo dynamo | la libido libido | lub la manito) |
(el dínamo w łac. Jestem.) | la magneto magneto | la moto motocykl |
la disco dyskoteka | (często masc.) | la polio paraliż dziecięcy |
(b) Wyrazy kończące się na -aje, -lub, -án, -ambre lub akcentowana samogłoska:
el equipaje bagaż | el sofá rozkładana kanapa | el enjambre rój |
el paisaje krajobraz | el paisaje krajobraz | Canadá (mask.) Kanada |
el calor ciepło | el azafrán krokus/szafran | el rubí rubin |
el color kolor | el desván poddasze | el champú szampon |
Wyjątki: la flor ‘kwiat’, la labor ‘praca’. El hambre „głód” jest również żeński: dla wyjaśnienia el. Formy takie jak la calor, la color dla el calor „ciepło” i el color „kolor” można usłyszeć w regionalnych dialektach. Pelambre „mop lub kępka włosów” jest zwykle kobieca, ale czasami męska.
(1) Radio „radio” jest kobiece w Hiszpanii i na południowym stożku, ale w Meksyku, na Kubie, w Ameryce Środkowej i północnej części Ameryki Południowej jest to zwykle, choć nie zawsze, el radio. W niektórych miejscach el radio to „radio ustawione”, a la radio to „stacja radiowa”. El radio również wszędzie oznacza „promień” i „rad”. W Noticia de un secuestro Garcíi Márqueza (Col., 1996) el radio i la radio są używane jako „radio” o mniej więcej równej częstotliwości.
(2) El porno jest męskie, mimo że pochodzi od la pornografía: detenido T., el rey del porno español (El Periódico, Sp.) „T., król hiszpańskiego porno, aresztowany”.