Rodzaj rzeczowników odnoszących się do zwierząt i rzeczy martwych oraz roślin w języku hiszpańskim

Rzeczowniki odnoszące się do zwierząt

Rzeczowniki odnoszące się do większości zwierząt nieuwzględnionych w poprzednich sekcjach są ustalonej, arbitralnej płci, której należy się uczyć osobno. Płeć rzeczownika nie ma nic wspólnego z płcią zwierzęcia:

la araña                      pająk el gorila                             goryl el panda                panda
la babosa                    ślimak la hormiga                        Mrówka el puma                 puma
la ballena                  wieloryb la mariposa                     motyl la rana                  żaba
el canguro                 kangur el mirlo                              kos el sapo                 ropucha
el chimpancé            szympans la mofeta/el zorrillo      skunks la víbora             żmija
la cucaracha             karaluch la nutria                          wydra la vicuña             wigoń

i wiele innych, które znajdziesz w dobrych słownikach.

(1) Można wyjaśnić płeć zwierzęcia, dodając macho „samiec” lub hembra „samica”: la ardilla macho „samiec wiewiórka”, el cangrejo hembra „samica kraba”. W dobrym języku hiszpańskim przymiotnik zgadza się z rodzajem rzeczownika nie samego zwierzęcia: la rana macho está muerta „samiec nie żyje”, un cisne hembra blanco „biała samica łabędzia”. Macho i hembra są niezmienne: las cebras macho „zebry samce”, los gavilanes hembra „samice krogulców”.

Znajomy język może mówić takie rzeczy jak el/la gorila ‘he-gorilla’ i ‘she-gorilla’ (właściwie niezmiennie el gorila).

(2) La canguro („she-kangura”) jest używane w Hiszpanii w odniesieniu do opiekunek do dzieci lub opiekunek do dzieci.

 

 

Rodzaj rzeczowników odnoszących się do rzeczy nieożywionych, roślin i innych zwierząt

Rodzaj rzeczowników odnoszących się do rzeczy nieożywionych, roślin i zwierząt musi być poznany dla każdego rzeczownika. Nie ma to seksualnych implikacji i czasami różni się w zależności od miejsca: cf. sauna ‘sauna’, kobieca w Hiszpanii, obie płci w Ameryce Łacińskiej; sartén ‘patelnia’/amerykańska ‘patelnia’, kobieca w Hiszpanii, często męska w Ameryce Łacińskiej. Płeć niektórych rzeczowników również czasami zmienia się w czasie: por. XVII-wieczne la puente, obecnie el puente „most” (czasami jeszcze la puente w niektórych regionach). El maraton i la maraton „maraton” są obecnie aktualne: El País nalega na el maraton.
Niewiele jest nieomylnych reguł i przytaczamy tylko te, które naszym zdaniem nie zachęcają do fałszywych uogólnień.

 

 

 

 

 

 

Naucz się języka hiszpańskiego w dowolnym miejscu i czasie

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *