Rzeczowniki żeńskie, które zwykle odnoszą się do rzeczy martwych, mogą czasami być stosowane do mężczyzn. W tym przypadku rzeczownik nabywa rodzaj męski:
Stosowany do mężczyzny
una bala perdida Zabłąkana kula | un bala perdida | Ne’er-do-well/woda |
una bestia dzika bestia | un bestia | bestia / brutalna / wariatka |
la cabeza rapada ogolona głowa | un cabeza rapada | skinhead |
la cámara aparat fotograficzny | el cámara | operator |
la primera clase pierwsza klasa | un primera clase | ktoś pierwszej klasy |
Te kobiece słowa można odnieść do kobiet: la trompeta = „trębacz” lub „trębacz”.
Płeć imion stosowanych poza granicami płci
Kobiece imię zastosowane do mężczyzny nabiera rodzaju męskiego: tú eres un Margaret Thatcher „jesteś Margaret Thatcher” (powiedział człowiekowi o jego prawicowych poglądach politycznych). Ale męskie imiona zwykle pozostają męskie: María, tú eres un Hitler con faldas „Maria, jesteś kobietą Hitler”, dosł. „Hitler ze spódnicami”.
Rzeczowniki niezmiennej płci stosowane do obu płci
Niektóre popularne słowa odnoszące się do istot ludzkich nie zmieniają ich płci. Mówi się, że el bebé está enfermo „dziecko jest chore” niezależnie od płci, chociaż la bebe lub la bebe jest obecnie powszechnie słyszane dla córeczki: una bebé muere al recibir un fármaco prescrito a su madre (El País, Sp.) „dziecko dziewczynka umiera po przyjęciu leku przepisanego matce” (słychać la beba w Stożku Południowym). Niektóre słowa wspólnego rodzaju to:
el ángel anioł | un ligue chłopak na randkę/przypadkowy chłopak lub dziewczyna |
una calamidad nieszczęście | una lumbrera geniusz |
una celebridad sława | la pareja niezamężny partner |
un cerebrín osoba genialna/mózg | la persona osoba |
un desastre katastrofa | el personaje charakter (w powieściach itp.) |
un esperpento przestraszona/dziwnie wyglądająca osoba | una pesadilla koszmar |
i kilka innych rzeczowników rodzaju męskiego może być użytych w odniesieniu do kobiet, większość z nich zawiera insynuacje seksualne lub porównania z przedmiotami, cf. el pendón ‘trollop’/‘slut’ (dosł. ‘proporczyk’, też la pendona), el marimacho ‘chłopak’ itp.
(1) Tytuły takie jak Alteza „Wysokość”, Excelencia, Ilustrísima „Łaska” (tytuł biskupi) i Majestad „Majestat” są żeńskie, ale adresat zachowuje swoją płeć: Su Majestad estará cansado (do króla), „ Wasza Wysokość musi być zmęczona”. Dotyczy to w szczególności wyrażenia su señoría używanego w hiszpańskich parlamentach w odniesieniu do innych członków obu izb oraz sędziów.
(2) La pareja jest używane nawet dla męskiego partnera, ale zauważ su pareja es español (El Periódico, Sp., 8-3-15) „jej (mężczyzna) partner jest Hiszpanem”. Compañero/compañera są również używane dla niezamężnych partnerów, czasem wyjaśnianych przez dodanie sentymentalnych, ale pareja staje się coraz bardziej powszechna.