Rodzaj rzeczowników oznaczających rzeczy nieożywione w odniesieniu do ludzi w języku hiszpańskim

Rzeczowniki żeńskie, które zwykle odnoszą się do rzeczy martwych, mogą czasami być stosowane do mężczyzn. W tym przypadku rzeczownik nabywa rodzaj męski:

Stosowany do mężczyzny

una bala perdida       Zabłąkana kula un bala perdida Ne’er-do-well/woda
una bestia                    dzika bestia un bestia bestia / brutalna / wariatka
la cabeza rapada         ogolona głowa un cabeza rapada skinhead
la cámara                aparat fotograficzny el cámara operator
la primera clase          pierwsza klasa un primera clase ktoś pierwszej klasy

Te kobiece słowa można odnieść do kobiet: la trompeta = „trębacz” lub „trębacz”.

 

Płeć imion stosowanych poza granicami płci

Kobiece imię zastosowane do mężczyzny nabiera rodzaju męskiego: tú eres un Margaret Thatcher „jesteś Margaret Thatcher” (powiedział człowiekowi o jego prawicowych poglądach politycznych). Ale męskie imiona zwykle pozostają męskie: María, tú eres un Hitler con faldas „Maria, jesteś kobietą Hitler”, dosł. „Hitler ze spódnicami”.

 

Rzeczowniki niezmiennej płci stosowane do obu płci

Niektóre popularne słowa odnoszące się do istot ludzkich nie zmieniają ich płci. Mówi się, że el bebé está enfermo „dziecko jest chore” niezależnie od płci, chociaż la bebe lub la bebe jest obecnie powszechnie słyszane dla córeczki: una bebé muere al recibir un fármaco prescrito a su madre (El País, Sp.) „dziecko dziewczynka umiera po przyjęciu leku przepisanego matce” (słychać la beba w Stożku Południowym). Niektóre słowa wspólnego rodzaju to:

el ángel         anioł un ligue          chłopak na randkę/przypadkowy chłopak lub dziewczyna
una calamidad          nieszczęście una lumbrera       geniusz
una celebridad         sława la pareja                 niezamężny partner
un cerebrín               osoba genialna/mózg la persona            osoba
un desastre                katastrofa el personaje           charakter (w powieściach itp.)
un esperpento          przestraszona/dziwnie wyglądająca osoba una pesadilla          koszmar

i kilka innych rzeczowników rodzaju męskiego może być użytych w odniesieniu do kobiet, większość z nich zawiera insynuacje seksualne lub porównania z przedmiotami, cf. el pendón ‘trollop’/‘slut’ (dosł. ‘proporczyk’, też la pendona), el marimacho ‘chłopak’ itp.

(1) Tytuły takie jak Alteza „Wysokość”, Excelencia, Ilustrísima „Łaska” (tytuł biskupi) i Majestad „Majestat” są żeńskie, ale adresat zachowuje swoją płeć: Su Majestad estará cansado (do króla), „ Wasza Wysokość musi być zmęczona”. Dotyczy to w szczególności wyrażenia su señoría używanego w hiszpańskich parlamentach w odniesieniu do innych członków obu izb oraz sędziów.

(2) La pareja jest używane nawet dla męskiego partnera, ale zauważ su pareja es español (El Periódico, Sp., 8-3-15) „jej (mężczyzna) partner jest Hiszpanem”. Compañero/compañera są również używane dla niezamężnych partnerów, czasem wyjaśnianych przez dodanie sentymentalnych, ale pareja staje się coraz bardziej powszechna.

 

 

 

 

 

 

Naucz się języka hiszpańskiego w dowolnym miejscu i czasie

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *