Rzeczowniki pospolite rodzaju męskiego zakończone na -a w języku hiszpańskim

W języku hiszpańskim nie ma reguły mówiącej, że rzeczowniki zakończone na -a muszą być rodzaju żeńskiego. Wiele rzeczowników zakończonych na -ma i kilka innych kończących się na -a jest rodzaju męskiego:
(a) Rzeczowniki rodzaju męskiego zakończone na -a

el burka                     burka el mañana                            jutro/jutro
el busca          sygnalizator/pager (la mañana = ‘ranek’)
el caza                   myśliwiec el lempira              Honduraska jednostka waluty
el cólera                 cholera el mapa                                     mapa

(b) Rzeczowniki rodzaju męskiego zakończone na -ma
Następujące słowa są rodzaju męskiego, w większości przypadków, ponieważ greckie słowa, od których się wywodzą, są rodzaju nijakiego. Ta lista nie jest wyczerpująca:

el crucigrama              krzyżówka el lema                 hasło/hasło el sistema                  system
el diagrama                  diagram el magma               magma el telegrama     zagadka telegramu
el dilema                       dylemat el miasma             miazmat el tema            temat/temat/temat
el diploma                     dyplom el panorama        panorama el trauma                    uraz

i większość innych naukowych lub technicznych słów kończących się na -ma. Ale la amalgama ‘amalgam’, el asma ‘astma’ (żeński, dla el), la estratagem ‘stratagem’ i la flema ‘flema’ są kobiece. Inne żeńskie słowa zakończone na -ma patrz 1.3.8.

(1) El Sáhara ‘Sahara’, wymawiana tak, jakby pisana sájara, w mniejszym lub większym stopniu zastąpiła starszą formę el Sahara (wymawiane [sa-á-ra]). El País odrzuca tę drugą formę.

(2) „Piżama”/amerykańska „piżama” to la pijama lub la piyama w Meksyku, na Karaibach iw dużej części Ameryki Środkowej: en piyama te ves soñada (EM, Meksyk, dialog; Hiszpania pareces un sueño en pijama) „ty spójrz na sen w piżamie”.

(3) Kilka męskich słów kończących się na -ma nabiera żeńskich w mowie potocznej, dialektach i tekstach sprzed XIX wieku, zwłaszcza clima, miazma i fantasma, zob. pobre fantasma soñadora w El maleficio de la mariposa Lorki.

 

 

 

 

 

 

 

Naucz się języka hiszpańskiego w dowolnym miejscu i czasie

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *