Rzeczowniki własne w języku chińskim

Rzeczowniki własne to nazwy osób, miejscowości, instytucji itp. W przeciwieństwie do angielskiej praktyki, imiona osób w języku chińskim są uporządkowane według imienia, które zwykle składa się z jednej sylaby, a następnie nazwiska wybranego, które może składać się z jednej lub dwóch sylaby.

李惠明 Lǐ Huìmíng, w którym 李 Lǐ jest nazwiskiem, a 惠明 Huìmíng wybranym imieniem
张兰 Zhāng Lán gdzie 张 Zhāng to nazwisko, a 兰 Lán wybrane imię

Uwaga: istnieje stosunkowo niewielka liczba nazwisk w języku chińskim; niektóre z najczęstszych, a także Lǐ i 张Zhang, to Wang, 黄Hang, 赵Zhào, 孙Sūn, 马Mǎ, 吴Wú, 胡Hú, 钱Qián i 徐Xú.
W formie adresowej rzeczowniki oznaczające tytuł lub status następują po nazwisku:

王先生                              Wang xiānsheng                             Pan Wang
林太太                             Lín tàitài                                           Pani Lin
李小姐                            Lǐ xiǎojie                                        Pani Li
周总理                            Zhōu zǒnglǐ                                   Premier Zhou
高校长                            Gao xiàozhǎng                                dyrektor Gao
赵经理                            Zhào jīnglǐ                                       Menedżer Zhao

Uwaga: do osób zwraca się po chińsku tytuł zawodowy znacznie częściej niż po angielsku. Dlatego normalne byłoby zwracanie się do kogoś jako dyrektor as Gāo, kierownik 赵 Zhao, itp. Po nazwach miejsc można również dodać rzeczownik stanu, taki jak 县 xiàn ‘hrabstwo’, h zhèn ‘miasto’, 市 shì ‘miasto, ‘ 地区 dìqū ‘powiat’ lub 省 shěng ‘prowincja’ Na przykład:

北京市                  Běijīng shì                     Miasto Pekin

河北省                  Héběi shěng                  Prowincja Hebei

顺德县                  Shùndé xiàn                  Hrabstwo Shunde

Podobnie w nazwach instytucji po nazwie miejscowości występuje rzeczownik wskazujący funkcję instytucjonalną:

上海师范大学             Shanghai Shifàn Dàxué             Shanghai Normal University
广东省公安厅   Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng       Biuro Bezpieczeństwa Publicznego

                                                                                             Prowincji Guangdong
W przypadku adresów pocztowych kolejność sformułowań jest odwrotna niż w języku angielskim, przy czym największa jednostka znajduje się na pierwszym miejscu, a najmniejsza jako ostatnia:

中国                       Zhōngguó                               Pan Ming Li

山东(省)                Shāndōng (shěng)                [c/o panna Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                            Departament Języka Chińskiego

 济南大学              Jǐnán Dàxué                          Uniwersytet Jinan

中文系                   Zhōngwénxì                           Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng                Prowincja Shandong CHINY

                                                          xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                          xiānsheng shōu/qǐ    

Bezpośrednim tłumaczeniem chińskiego adresu byłoby:
CHINY
Shandong (prowincja) Jinan (miasto)
Uniwersytet Jinan
Departament Języka Chińskiego
[Panna Zhang Huiming do przeniesienia]
Li Ming Pan odebrać/otworzyć (formalne)

Uwaga: 收 Shōu ‘odbierać’ lub 启 qǐ ‘otwierać’ (formalne) jest konwencjonalnie dodawane po nazwisku odbiorcy, a 转 zhuǎn ‘przekazywać’ jest zwykle używane tam, gdzie litera jest do kogoś innego.
Ta zasada, że duże pojawia się przed małym, jest stosowana w innych miejscach w języku chiń- skim. Na przykład daty są uporządkowane według roku, miesiąca i dnia.

 

 

 

 

 

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *