Żeński innych rzeczowników z grupy A, których forma męska kończy się na -e lub na spółgłoskę w języku hiszpańskim

Poza wymienionymi w poprzednich sekcjach nie zmieniają się:

el/la alférez     druga el/la enlace     przedstawiciel el/la mártir      męczennik
porucznik el/la intérprete      interpretator el/la rehén      zakładnik
el/la barman (Sp.)      barman/barmanka el/la joven    młody mężczyzna/młoda kobieta el/la tigre (lub la tigresa)     Tygrys
el/la cónyuge        małżonka el/la líder      przywódca polityczny*

Wyjątki: el huésped/la huéspeda ‘gość’ (częściej la huésped, co zaleca Akademia), el monje/la monja ‘mnich’/‘zakonnica’, el sastre/la sastra ‘krawiec’. Dla la jefa patrz 1.2.7.

(1) *La lideresa została zatwierdzona przez Akademię jako przywódczyni polityczna kobiet, ale większość ludzi mówi la líder.

 

Żeńskie formy rzeczowników odnoszących się do zawodów

Wraz z poprawą statusu społecznego kobiet zanika piętno przypisywane niegdyś pewnym kobiecym zawodom. Należy zwrócić uwagę na:

•El/la abogado „prawnik”. Forma la abogada jest obecnie powszechnie akceptowana, ale pierwotnie oznaczała „świętego wstawiennika”.

• La clienta „kobieta klientka” jest coraz częściej akceptowana, przynajmniej w Hiszpanii, ale słyszy się również la cliente.

•El/la jefe: la jefa jest akceptowane przez El País jako żeńskie „szefa” el/la jefe, ale dla niektórych brzmi to zbyt znajomo. García Márquez (pułkownik) pisze Maruja había sido … jefe de relaciones públicas „Maruja był szefem public relations”.

 

 

 

 

 

 

Naucz się języka hiszpańskiego w dowolnym miejscu i czasie

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *