Żeńskie formy rzeczowników odnoszące się do zawodów w języku hiszpańskim

Wraz z poprawą statusu społecznego kobiet zanika piętno przypisywane niegdyś pewnym kobiecym zawodom. Należy zwrócić uwagę na:

•El/la juez ‘sędzia’ – preferowana forma w Hiszpanii, Meksyku i Peru: El País nalega na la juez. W innych krajach Ameryki Łacińskiej la jueza nie jest rzadkością wśród kobiet sędziów. Akademia akceptuje la jueza i jest szeroko rozpowszechniona w mowie.

•El médico ‘lekarz’: la médica jest normą w większości krajów Ameryki Łacińskiej, por. una médica blanca sudafricana (Babcia, Cu.) „biała południowoafrykańska lekarka”, ale Emilia Saura, la médico sin hospital (AM, Meksyk) „ES, lekarz bez szpitala”. El País i Akademia aprobują la medica i zyskuje na popularności, choć niektórzy nadal uważają to za lekceważące. La doctora to grzeczna alternatywa dla kobiety-lekarza. Akademia odrzuca la medico.

•El/la miembro ‘członek’ (klubów), także el social/la socia. NGLE 2.9f aprobuje la miembro.

•El/la ministro „minister”, ale la ministra jest obecnie zwyczajem. El País i Akademia zalecają la primera ministra zamiast la primer ministro „premier”, chociaż logicznie oznacza to „pierwszą kobietę pastor”.

• La poeta jest teraz preferowana od la poetisa „poetess”.

•La politica jest akceptowana przez NGLE 2,6g dla kobiet-polityków; oznacza to również “politykę”. La informática jest ekspertem w dziedzinie IT; oznacza to również “obliczanie”.

•La sacerdotisa jest możliwą kobietą „kapłana” el sacerdote, używaną głównie w starożytnych religiach. NGLE zwraca uwagę na coraz częstsze stosowanie la sacerdote w przypadku księży kobiet (tj. niekatolików).

• La sargenta jest używane w znaczeniu złego temperamentu, gwałtownej kobiety, więc la sargento to kobieta sierżant.

Inne rzeczowniki zakończone na -o mogą być regularne: el arquitecto/la arquitecta ‘architekt’, el biologo/la bióloga ‘biolog’, el catedrático/la catedrática ‘profesor’ (znaczenie europejskie), el filósofo/la filósopha’, ‘ el letrado/la letrada „counsel”/„przedstawiciel prawny”, el sociólogo/la socióloga „socjolog” itd. Niemniej jednak formy takie jak la arquitecto, la filósofo, la letrado mogą być preferowane w Hiszpanii. La magistrada „sędzia” (wyższy rangą niż sędzia brytyjski) jest teraz zwyczajem.

(1) Formy żeńskie są często używane, nawet w wykształconej mowie, kiedy kobieta nie słucha: ¿qué tal tellevas con la nueva jefa? „Jak ci idzie ze swoją nową szefową?”, ale ja han dicho que usted es la jefe del departamento „mówią mi, że jesteś szefem wydziału”.

 

 

 

 

 

 

Naucz się języka hiszpańskiego w dowolnym miejscu i czasie

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *