Te dodają -a, a akcent na ostatniej samogłosce znika:
el asesor/la asesora doradca/konsultant | el campeón/la campeona mistrz |
el burgués/la burguesa burżuazyjny | el capitán/la capitana kapitan |
el doctor/la doctora lekarz | el peatón/la peatona pieszy |
el anfitrión/la anfitriona gospodarz/hostessa | el profesor/la profesora nauczyciel |
el león/la leona lew/lwica | el programador/la programadora lew/lwica |
Dla przymiotników takich jak cortés, preguntón, pillín (1) El profesor/la profesora = ‘nauczyciel w szkole średniej lub na uniwersytecie’, el maestro/la maestra = ‘nauczyciel w szkole podstawowej’, chociaż w dzisiejszych czasach w Hiszpanii modne jest nazywanie ich wszystkich profesorowie/dok. Brytyjski profesor to un/una catedrático/a.
Żeńskie rzeczowników z grupy A, których forma męska kończy się na a
Te się nie zmieniają:
el/la artista artysta |
el/la astronauta astronauta |
el/la atleta sportowiec |
el/la brigada (z grubsza) chorąży w el/la policía policjant/kobieta |
Marynarka Wojenna, Siły Powietrzne lub Gwardia Cywilna |
el/la cabecilla prowodyr |
el/la colega współpracownik |
(1) El modisto oznacza el modista „męski projektant mody” w Hiszpanii: todo las separa … incluso los modistos (El Mundo, Sp.) „wszystko stoi między nimi… nawet projektanci mody”. Akademia (DPD, 441) akceptuje to, ale Seco i El País go odrzucają. La modista oznacza również “krawcową”.
(2) W Hiszpanii guardias i policías to nie to samo. Guardia Civil zajmuje się policją na obszarach wiejskich, granicami itp. Policía Nacional kontroluje obszary miejskie, istnieją również siły policyjne miejskie i regionalne, takie jak baskijska Ertzaintza i kataloński Mossos d’Esquadra. W republikach latynoamerykańskich mogą być również stosowane złożone systemy policyjne.