مثل جميع الأسماء الإسبانية ، يجب أن تكون الأسماء المستعارة مذكرًا أو مؤنثًا. الكلمات التي تشير إلى البشر تأخذ جنس الشخص: un (a) yuppie، un (a) trader and un (a) hacker، la nanny، la miss ‘beauty queen’. قد تكون الكلمات التي تشير إلى أشياء غير حية مؤنثة إذا كانت تشبه اسمًا إسبانيًا مؤنثًا في الشكل أو المعنى أو ، في بعض الأحيان ، لأنها مؤنثة في اللغة الأصلية:
la app app (في الحوسبة) | la élite elite (عادة ما تُنطق [é-li-te]) | la pizza |
la boutique (la tienda) متجر | la Guinness (la cerveza) ‘بيرة ’ la NASA (la Agencia…) | la sauna sauna (غالبًا ما تكون في Lat. Am.) |
la chance chance (لات. أنا فقط ، ذكر أيضًا.) | la opus في الموسيقى (cf. la obra),لكن el Opus = Opus Dei | la suite (كل المعاني) |
la yihad Jihad (la guerra “war”) | ||
ولكن إذا كانت الكلمة غير إسبانية في التهجئة أو النهاية أو لم تكن مرتبطة بشكل واضح باسم إسباني مؤنث ، فستكون مذكرًا. لذلك فإن غالبية الكلمات ذات المظهر الأجنبي مذكر بغض النظر عن جنسها في اللغة الأصلية:
el after-shave | el film cling فيلم | el pub (بار ذكي به موسيقى في إسبانيا) |
el audiobook | (latter usually la película) | el puenting القفز بالمطاط |
el best-seller | el/la friki ‘freak’ (شخص ) | |
el big-bang | el gadget |
(1) للاطلاع على النسخ الصوتي المستخدم في هذا القسم ، انظر المقدمة.
(2) هناك تباين كبير بين مختلف البلدان الناطقة بالإسبانية فيما يتعلق بمصدر وعدد الكلمات المستعارة الحديثة ، لذلك لا يمكن وضع قائمة صالحة عالميًا.
(3) جنس الإنترنت غير مؤكد: El País تدافع عن المذكر ، والأكاديمية مترددة. ولكن في الواقع ، يتم استخدام الإنترنت في الغالب كاسم علم ، أي بدون مقال: lo puedes buscar en internet “يمكنك البحث عنه على الإنترنت” ، en México 70 millones de personas no tienen acceso a internet (La Jornada، Mex. ) “في المكسيك 70 مليون شخص ليس لديهم إمكانية الوصول إلى الإنترنت”. يجب التأكيد على ه النهائي.
(4) عادة ما يكون الويب الآن مؤنثًا سواء كان يعني “الويب” أو “موقع الويب”. “المتصفح” هو navegador. “الرابط” غير محاط. يمكن أن تكون شبكة Wifi من أي من الجنسين. Las redes sociales هي “شبكات اجتماعية”.
تعلم اللغة الإسبانية في السيارة وسيارة الأجرة والطائرة والقطار ومترو الأنفاق