تمتلئ اللغة الإسبانية في الوقت الحاضر بالكلمات الأجنبية ، ولا يزال الكثير منها غير معترف به من قبل الأكاديمية.
بعضها ليس له معادل إسباني حقيقي ، على سبيل المثال:
el أنوراك | el بول (ل) كلب | el router (في الحوسبة) |
el نقطية | el غرف الدردشة | el صورة شخصية |
el/la مدون (أو bloguero/a) | el ملف تعريف الارتباط (في الحوسبة) | el tuit, el tuitero, سقسقة , |
el بلوتوث | el hackeo القرصنة | مكبر الصوت; tuitear للتغريد |
البعض لديه معادلات إسبانية رسمية (أكاديمية) ولكن غالبًا ما يُفضل النموذج الإنجليزي في الكلام لأنه أقصر أو يبدو “رائعًا”:
el دعم (la copia de seguridad) | el عصا التحكم (la palanca de mando) |
el مقالات (la bitácora) | el تعليق (la retro-alimentación) |
el حشرة (el duende/el خطأ؛ في الحوسبة) | el جدار الحماية (el cortafuegos) |
el تنمر (pron. [bú-lin]) (el acoso) | el البرمجيات) (el soporte lógico) |
el يصب (el seleccionamiento/la audición) | el القمامة (el basureo) |
يمكن أن تربك الاقتراضات الإنجليزية باللغة الإسبانية المتعلمين. أحيانًا يكون نطقهم غير مألوف: يتم نطق el iceberg في إسبانيا كـ [e-li-θe-ßér] (ثلاثة مقاطع: للرموز الصوتية ، انظر المقدمة) ؛ يُنطق ai of el airbag مثل “eye” ، ويُنطق la أو el wifi مثل “وي أتور” ، أما اللغز فهو [el-púθ-le] أو [pús-le].
غالبًا ما يختلف معناها عن الأصل: un áfter عبارة عن بار أو نادٍ يظل مفتوحًا بعد ساعات ، والبسكويت غير المصنوع من الكريمة والآيس كريم في إسبانيا وفي المكسيك هو نوع من الكعك أو الكعك ، un bri (c) k عبارة عن علبة للحليب أو السوائل الأخرى ، un escextric هو “مفترق معكرونة” ، el footing ، في إسبانيا ، هو “الركض” ؛ un lifting هو “ شد الوجه ” ، un magacín هو برنامج تلفزيوني متنوع في إسبانيا ، un piercing هو إما الحركة أو الحلق أو الحلقة في الجسم ، يتم الدفع لـ la nurse (بشكل صحيح la niñera) لرعاية الأطفال ، paddle أو pádel هو “مضرب التنس”. وفقًا لـ El País ، فإن esnob باللغة الإسبانية تعني “الإعجاب المبالغ فيه لما هو عصري” ولكن في اللغة الإنجليزية هو الشخص الذي يحتقر الأشياء أو الأشخاص من “الطبقة الدنيا”.
تعلم اللغة الإسبانية في السيارة وسيارة الأجرة والطائرة والقطار ومترو الأنفاق