جنس المدن والبلدات والقرى في اللغة الإسبانية

المدن التي تنتهي بغير مرهقة – عادة ما تكون أنثوية ، والباقي عادة ذكورية:

la Barcelona de ayer برشلونة أمس
el Moscú turístico السائح موسكو
… un imaginario Buenos Aires (JLB, Arg.) … بوينوس آيريس وهمي

الاستثناءات: بعض المدن تبدو أنثوية ولكن غالبًا ما يتم التعامل معها على أنها ذكورية نحويًا: نويفا يورك ولكن إل نويفا يورك معاصرة “نيويورك الحديثة” ، نويفا يورك إستا لينو دي فينتاناس (IA ، Sp.) “نيويورك مليئة بالنوافذ” ، نويفا أورليانز ، نويفا دلهي ، لا أنتيغوا كارتاغو ، بوغوتا ، إعادة التشكيل … (الصحافة الكولومبية ، إعادة التشكيل ممكن) “بوغوتا ، قبل إعادة تشكيلها” ؛ وغالبًا ما تجعل اللغة العفوية المدن أنثوية بسبب “مدينة” لا سيوداد. تتضمن بعض المدن مقالة التعريف (المكتوبة بحرف كبير) باسمها: El Cairo، La Habana “Havana” و La Haya “The Hague”.

(1) عادة ما تكون القرى ذكورية حتى عندما تنتهي بـ -a ، بسبب “قرية” el pueblo الأساسية.

(2) بالنسبة إلى todo Barcelona habla de ello “كل ما يتحدث برشلونة عنه

جنس الأسماء المركبة

هذه عديدة وكلها تقريبًا ذكورية:

el abrelatas                     فتاحة علب el paraguas               مظلة el saltamontes                       الجراد
el cazamariposas    شبكة الفراشة el sacacorchos        المفتاح el salvapantallas       مبراة شاشة التوقف
el lanzallamas             قاذف اللهب el sacapuntas           قلم

الاستثناءات: la quitanieves و la tragaperras
(1) الأسماء المركبة المكونة من اسمين لها جنس الاسم الأول: el año luz ‘light year’ ، un perro Policía ‘كلب بوليسي’: يجب تعلم جنس الأسماء المركبة الأخرى بشكل منفصل.

تعلم اللغة الإسبانية في السيارة وسيارة الأجرة والطائرة والقطار ومترو الأنفاق

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *