Byer som slutter med en ubelastet -a er vanligvis feminine, resten er vanligvis maskuline:
la Barcelona de ayer | gårsdagens Barcelona |
el Moscú turístico | turistens Moskva |
… un imaginario Buenos Aires (JLB, Arg.) | … et innbilt Buenos Aires |
Unntak: noen byer ser ut til å være feminine, men blir ofte behandlet som grammatisk maskuline: Nueva York men el Nueva York contemporáneo ‘moderne New York’, Nueva York está lleno de ventanas (IA, Sp.) ‘New York er full av vinduer’, Nueva Orleans, Nueva Delhi, la antigua Cartago, Bogotá, antes de ser remodelada … (colombiansk presse, ombygging er mulig) ‘Bogota, før den ble omformet’; og spontant språk ofte gjør byene feminine på grunn av la ciudad ‘city’. Noen byer inkluderer den bestemte artikkelen (skrevet med store bokstaver) i navnet sitt: El Cairo, La Habana ‘Havana’, La Haya ‘The Hague’.
(1) Landsbyer er vanligvis maskuline selv når de ender på -a, på grunn av underliggende el pueblo ‘landsby’.
(2) For å gjøre Barcelona habla de ello ‘alt Barcelona snakker om det
Kjønn av sammensatte substantiver
Disse er mange og nesten alle er maskuline:
el abrelatas boks åpner | el paraguas paraply | el saltamontes gresshoppe |
el cazamariposas sommerfuglnett | el sacacorchos korketrekker | el salvapantallas skjermsparer |
el lanzallamas flammekaster | el sacapuntas blyant | |
Unntak: la quitanieves og la tragaperras
(1) Sammensatte substantiver bestående av to substantiver har kjønnet til det første substantivet: el año luz ‘light year’, un perro policía ‘politihund’: Kjønnet til andre sammensatte substantiv bør læres separat.