Dies wird durch das Geschlecht des Hauptnomens bestimmt:
(1) Wenn das Geschlecht des zugrunde liegenden Nomens unbekannt oder unsicher ist, ist die Abkürzung maskulin – z.B. el DVD, ausgesprochen [dew-βe-ðé], aber [di-ßi-ðí] in einigen Teilen Lateinamerikas (siehe Vorwort für die phonetischen Symbole); el GPS sistema de posicionamiento global, aber die englische Abkürzung wird verwendet; el ISIS „Islamischer Staat im Irak und in Syrien“. Aber weibliches Geschlecht wird verwendet, wenn es einen guten Grund dafür gibt, wie in la RAF, la USAF (las fuerzas aéreas „Luftwaffe“) usw. ETA, die inzwischen aufgelöste baskische Separatistenorganisation, ist auf Kastilisch weiblich.
(2) Für Pluralabkürzungen wie EE.UU., FF.AA
Geschlecht erworben aus dem zugrunde liegenden Nomen (metonymisches Geschlecht)
Einige der Beispiele in diesem Kapitel haben das Geschlecht eines anderen gestrichenen Substantivs angenommen („metonymisches Geschlecht“). Man sagt un Rioja, una Budweiser, una Guinness, weil el vino männlich und la cerveza weiblich ist. Dies führt zu offensichtlichen Geschlechtsfehlern in der informellen Sprache:
la Rey Juan Carlos = la universidad Rey Juan Carlos in Madrid la Modelo = la Cárcel Modelo Model Jail
una HP Pavilion = una computadora HP Pavilion (aber mas. in Spanien, wo „Computer“ ist el
ordenador)
un pura sangre a thoroughbred animal. La sangre „ Blut“ ist weiblich.
Virgi fue la número uno en el curso de cabo (LS, Sp. dialogue) ‘Virgi(nia) war die Nummer eins in der
(Zivilgardisten) Korporalskurs