Zweifelhafte Geschlechter in der spanischen Sprache

Das Geschlecht einiger Wörter ist unentschieden, eines der seltsamsten ist el azúcar ‘Zucker’, das männlich ist, obwohl ein folgendes Adjektiv von beiden Geschlechtern sein kann: el azúcar moreno/morena ‘brauner Zucker’. In der folgenden Liste wird das häufigere Geschlecht angezeigt:

acné (lieber als Akne ) m.  Akne linde f.               Grenze
apóstrofe m.  Apostroph maratón m.    Marathon-
cubalibre m. (f. In Mex., Ven., Ch.) pelambre f.    dickes Haar
chinche f.  Bettwanze/Reißleine pitón f. Python  (Akademie empfiehlt  el)
cochambre f.  Schmutz/Dreck pringue m. Fett/Fett/klebriger Schmutz  (esto está
pringoso ‘das ist klebrig’ )

(1) Texte aus der Zeit vor dem 20. Jahrhundert können nun veraltete Geschlechter enthalten, z.B. la puente ‘Brücke’, la fin ‘Ende’, la análisis ‘Analyse’ usw. Für Internet und Web Für la/el radio

(2) Das männliche Geschlecht der lente ist üblich, vgl. tuve que mandar hacer otros lentes (GZ, Mex.) „Ich musste mir eine neue Brille besorgen“. Das Wort für Brillen in Spanien ist las gafas und los anteojos im Südkegel.

(3) Durmevela ‘Nickerchen’/’Kurzschlaf’ ist in Lateinamerika und manchmal auch in Spanien weiblich.

(4) Bikini oder Biquini ist in der Gegend von River Plate normalerweise weiblich: una biquini amarilla a lunares (La Nación, Arg.) ‘ein gelber gepunkteter Bikini’. Es ist anderswo männlich.

Geschlecht von Mar ‘Meer’

Maskulin, außer in der Poesie, der Rede von Matrosen und Fischern, in Wettervorhersagen und in nautischen Begriffen (la plemar/la bajamar ‘Ebbe/Ebbe’, la mar llana/picada ‘ruhige/abgekabbelte See’, hacerse a la mar’ in See stechen’, en alta mar ‘auf hoher See’ usw.), und wann immer das Wort umgangssprachlich verwendet wird, wie in la mar de tonto ‘absolut dumm’, la mar de gente ”Menschen’ .

 

 

 

 

 

 

 

Lerne Spanisch im Auto, Taxi, Flugzeug, Zug und U-Bahn

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *