Vissa ord ges olika kön i provinsen Spanien och/eller vissa delar av Latinamerika. Exempel som är aktuella inom utbildad användning och skrivning i vissa, men inte alla, latinamerikanska länder är: el bombillo (Sp. La bombilla) ‘glödlampa’, el cerillo (Sp. La cerilla) ‘match’ (för eldning), el llamado (Sp. la llamada) ‘kalla’, el protesto (Sp. la protesta) ‘protest’, el vuelto (Sp. la vuelta) ‘ändra’ (pengar). Sartén “stekpanna”/amerikansk “stekpanna” är feminin i större delen av Spanien och i Argentina, maskulin i Mexiko och variabel någon annanstans. Eleverna bör fråga lokalt om dess kön.
Franska substantiv som vilseleder elever i spanska
Substantivens kön på andra latinbaserade språk ger i allmänhet vägledning till spanska kön, men det finns viktiga skillnader. Följande franska substantiv är ökända fällor för elever på båda språken:
affaire (f.) el affaire affair* | banque (f.) el banco bank (la | éclipse (f.) el eclipse förmörkelse |
aigle (m.) el águila (f.) Örn | banca = banksystem/ | emphase (f.) el énfasis |
amalgame (m.) la amalgama | bank i kortspel) | stil i stil, också |
amalgam | barbecue (m.) la barbacoa | “Betoning” på spanska |
anagramme (f.) el anagrama | utegrill | énigme (f.) el enigma gåta |
anagram | calme (m.) la calma lugna | équipe (f.) el equipo team |
analyse (f.) el análisis analys | cidre (m.) la sidra cider | extase (f.) el éxtasis extas |
apocalypse (f.) el apocalipsis | Coca/Pepsi Cola (m.) la | fin (f.) el fin slutet |
*En extra- eller icke-äktenskaplig relation är också una aventura (amorosa).
(1) De flesta franska ord som slutar på -eur är feminina, men deras spanska motsvarigheter som slutar på -eller är mestadels maskulin: la chaleur/el calor, la couleur/el color, la douleur/el dolor, une erreur/un error, la terreur/el terror, la vigueur/el vigor, etc.