西班牙语中的一些拉丁美洲性别

在西班牙省和/或拉丁美洲的某些地区,有些词被赋予不同的性别。目前在一些(但不是全部)拉丁美洲国家的受过教育的用法和写作的例子是:el bombillo(Sp. la bombilla)’灯泡’,el cerillo(Sp. la cerilla)’match’(生火), el llamado (Sp. la llamada) ‘call’, el Prospecto (Sp. la protesta) ‘protest’, el vuelto (Sp. la vuelta) ‘change’ (钱)。 Sartén“煎锅”/美国“煎锅”在西班牙和阿根廷的大部分地区是女性化的,在墨西哥是男性化的,而在其他地方则是可变的。学生应在当地询问其性别。

 

误导西班牙语学生的法语名词

其他拉丁语言中名词的性别通常为西班牙语性别提供指导,但也存在重要差异。以下法语名词是两种语言学生的臭名昭著的陷阱:

affaire (f.) el affaire affair* banque (f.) el banco bank (la éclipse (f.) el eclipse 
aigle (m.) el águila (f.) 鹰 banca =  银行系统/ emphase (f.) el énfasis
amalgame (m.) la amalgama 纸牌游戏中的银行) 华丽的风格,也
汞合金 barbecue (m.) la barbacoa 西班牙语中的“强调”
anagramme (f.) el anagrama 烧烤 énigme (f.) el enigma   
字谜 calme (m.) la calma   冷静的 équipe (f.) el equipo    团队
analyse (f.) el análisis   分析 cidre (m.) la sidra   苹果酒 extase (f.) el éxtasis   狂喜
apocalypse (f.) el apocalipsis Coca/Pepsi Cola (m.) la fin (f.) el fin   结尾

*婚外或非婚外关系也是 una aventura (amorosa)。

(1) 大多数以 -eur 结尾的法语单词是阴性的,但它们以 -or 结尾的西班牙语对应词大多是阳性的:la chaleur/el calor、la couleur/el color、la douleur/el dolor、une erreur/un error、la terreur/el 恐怖、la vigueur/el vigor 等。

 

 

 

 

 

 

 

 

在汽车,出租车,飞机,火车和地铁中学习西班牙语

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *