Några latinamerikanska kön på spanska

Vissa ord ges olika kön i provinsen Spanien och/eller vissa delar av Latinamerika. Exempel som är aktuella inom utbildad användning och skrivning i vissa, men inte alla, latinamerikanska länder är: el bombillo (Sp. La bombilla) ‘glödlampa’, el cerillo (Sp. La cerilla) ‘match’ (för eldning), el llamado (Sp. la llamada) ‘kalla’, el protesto (Sp. la protesta) ‘protest’, el vuelto (Sp. la vuelta) ‘ändra’ (pengar). Sartén “stekpanna”/amerikansk “stekpanna” är feminin i större delen av Spanien och i Argentina, maskulin i Mexiko och variabel någon annanstans. Eleverna bör fråga lokalt om dess kön.

 

 

Franska substantiv som vilseleder elever i spanska

Substantivens kön på andra latinbaserade språk ger i allmänhet vägledning till spanska kön, men det finns viktiga skillnader. Följande franska substantiv är ökända fällor för elever på båda språken:

affaire (f.) el affaire affair* banque (f.) el banco bank (la éclipse (f.) el eclipse   förmörkelse
aigle (m.) el águila (f.)    Örn banca = banksystem/ emphase (f.) el énfasis
amalgame (m.) la amalgama bank i kortspel) stil i stil, också
amalgam barbecue (m.) la barbacoa “Betoning” på spanska
anagramme (f.) el anagrama utegrill énigme (f.) el enigma   gåta
anagram calme (m.) la calma   lugna équipe (f.) el equipo  team
analyse (f.) el análisis    analys cidre (m.) la sidra   cider extase (f.) el éxtasis  extas
apocalypse (f.) el apocalipsis Coca/Pepsi Cola (m.) la fin (f.) el fin    slutet

*En extra- eller icke-äktenskaplig relation är också una aventura (amorosa).

(1) De flesta franska ord som slutar på -eur är feminina, men deras spanska motsvarigheter som slutar på -eller är mestadels maskulin: la chaleur/el calor, la couleur/el color, la douleur/el dolor, une erreur/un error, la terreur/el terror, la vigueur/el vigor, etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

Lär dig spanska i bil, taxi, flyg, tåg och tunnelbana

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *