A spanyol nyelv manapság tele van idegen szavakkal, amelyeket az Akadémia még mindig nem ismer el.
Néhányuknak nincs igazi spanyol megfelelője, például:
el anorak | el bul(l)dog | el router (a számításban) |
el bitmap | el chat chat szoba | el selfie |
el/la blogger (vagy bloguero/a) | el cookie (a számításban) | el tuit, el tuitero, csipog, |
el Bluetooth | el hackeo hackelés | magassugárzó ; tuitear tweetelni |
Néhánynak hivatalos (akadémiai) spanyol megfelelője van, de a beszédben gyakran előnyben részesítik az angol formát, mert rövidebb vagy „menőnek” hangzik:
el backup (la copia de seguridad) | el joystick (la palanca de mando) |
el blog (la bitácora) | el feedback (la retro-alimentación) |
el bug (el duende/el error; a számítástechnikában) | el firewall (el cortafuegos) |
el bullying (pron. [bú-lin]) (el acoso) | el soft(ware) (el soporte lógico) |
el casting (el seleccionamiento/la audición) | el littering (el basureo) |
A spanyol nyelvű angol kölcsönzés megzavarhatja a tanulókat. Előfordul, hogy kiejtésük nem ismeretes: az el jéghegyet Spanyolországban [e-li-θe-ßér] -nek ejtik (három szótag: a fonetikus szimbólumokhoz lásd az Előszót); az el légzsák ai kiejtése „szem”, la vagy el wifi kiejtése „pici díj”, az el puzzle [el-púθ-le] vagy [pús-le].
Jelentésük gyakran eltér az eredetitől: un áfter egy bár vagy klub, amely órák után nyitva tart, az un biscuit krémből és fagylaltból készül Spanyolországban, Mexikóban pedig egyfajta zsemle vagy muffin, un bri (c) k egy doboz tej vagy más folyadékok számára, az uncalextric egy „spagetti elágazás”, Spanyolországban az el footing „kocogás”; Az un lifting egy „arcemelés”, az un magacín egy különféle tévés műsor Spanyolországban, a piercing vagy az akció, vagy a test csapja vagy gyűrűje, az ápolónőnek (megfelelően la niñera) fizetnek azért, hogy gyermekeiket gondozzák, el lapát vagy pádel „evezős tenisz”. El País szerint az esnob spanyolul „eltúlzott rajongást jelent a divatért”, de angolul valaki megveti az „alsóbb osztályú” dolgokat vagy embereket.