Blog

名词的女性形式,指的是西班牙语中的职业

随着女性社会地位的提高,一度附着在某些女性职业上的污名正在消失。应注意以下几点: •El/la juez ‘judge’——西班牙、墨西哥和秘鲁的首选形式:El País 坚持使用 la juez。在拉丁美洲的其他地方,la jueza 对于女法官来说并不少见。学院接受 la jueza 并且它在各地的演讲中都很普遍。 •El médico ‘医生’:la médica 在拉丁美洲的大部分地区很正常,参见。 una médica blanca sudafricana (Granma, Cu.) […]

Read more →

スペイン語の職業を指す名詞の女性形

女性の社会的地位が向上するにつれ、かつて女性的な職業に付けられていた汚名は消えつつあります。次の点に注意してください。 •El / la juezの「裁判官」–スペイン、メキシコ、ペルーで好まれる形式:ElPaísはlajuezを主張しています。ラテンアメリカの他の場所では、lajuezaは女性裁判官にとって珍しいことではありません。アカデミーはlajuezaを受け入れ、それはどこでもスピーチで広まっています。 •elmédicoの「医師」:lamédicaはラテンアメリカの多くで正常です。 unamédicablancasudafricana(グランマ、カリフォルニア州)「白人の南アフリカの女性医師」、しかしエミリア・サウラ、ラ・メディコ・シン病院(AM、メキシコ)「ES、病院のない医師」。エル・パイスとアカデミーはラ・メディカを承認し、それはまだ少し無礼だと考える人もいますが、それは着実に進んでいます。 Ladoctoraは女性医師の丁寧な代替手段です。アカデミーはラメディコを拒否します。 •el / la miembroの「メンバー」(クラブの)、el socio / lasocia。 NGLE2.9fはlamiembroを承認します。 •el / la ministroの「大臣」ですが、最近はlaministraが一般的です。エル・パイスとアカデミーは、論理的には「最初の女性大臣」を意味しますが、ラ・プライマ・ミニストロの「首相」よりもラ・プリメーラ・ミニストラを推奨しています。 •lapoetaは、lapoetisaの「poetess」よりも優先されるようになりました。 •Lapolíticaは、女性政治家のためにNGLE2.6gに受け入れられています。それは「政治」も意味します。 Lainformáticaは女性のITエキスパートです。 「コンピューティング」も意味します。 […]

Read more →

संज्ञाओं के स्त्री रूप स्पेनिश भाषा में व्यवसायों का जिक्र करते हैं

जैसे-जैसे महिलाओं की सामाजिक स्थिति में सुधार होता है, वैसे-वैसे व्यवसायों के कुछ स्त्रैण रूपों से जुड़ा कलंक गायब होता जा रहा है। निम्नलिखित […]

Read more →