Hiszpański jest dziś pełen obcych słów, z których wiele wciąż nie jest rozpoznawanych przez Akademię.
Niektóre z nich nie mają prawdziwego hiszpańskiego odpowiednika, np.:
el anorak | el bul(l)dog | el router (w informatyce) |
el bitmap | el chat czat chat | el selfie |
el/la blogger (lub bloguero/a) | el cookie (w informatyce) | el tuit, el tuitero, ćwierkać, |
el Bluetooth | el hackeo hakerstwo | głośnik wysokotonowy ; tuitear tweetować |
Niektóre mają oficjalne odpowiedniki (Akademia) w języku hiszpańskim, ale w mowie często preferowana jest forma angielska, ponieważ jest krótsza lub brzmi „fajnie”:
el backup (la copia de seguridad) | el joystick (la palanca de mando) |
el blog (la bitácora) | el feedback (la retro-alimentación) |
el bug (el duende/el error; w informatyce) | el firewall (el cortafuegos) |
el bullying (pron. [bú-lin]) (el acoso) | el soft(ware) (el soporte lógico) |
el casting (el seleccionamiento/la audición) | el littering (el basureo) |
Zapożyczenia z języka angielskiego w języku hiszpańskim mogą dezorientować uczniów. Czasami ich wymowa jest nieznana: el iceberg wymawia się w Hiszpanii jako [e-li-θe-ßér] (trzy sylaby: symbole fonetyczne znajdują się w przedmowie); ai z el airbag wymawia się jak „oko”, la lub el wifi wymawia się jak „wee fee”, el puzzle to [el-púθ-le] lub [pús-le].
Dość często ich znaczenie odbiega od oryginału: un aft to bar lub klub otwarty po godzinach, un biszkopt robiony ze śmietany i lodów w Hiszpanii, a w Meksyku to rodzaj bułki lub muffinki, un bri(c) k to karton na mleko lub inne płyny, un escalextric to „węzeł spaghetti”, el footing w Hiszpanii to „bieganie”; un lifting to „lifting twarzy”, un magacín to urozmaicony program telewizyjny w Hiszpanii, un piercing to albo akcja, albo kolczyk lub pierścień w ciele, la pielęgniarka (właściwie la niñera) otrzymuje wynagrodzenie za opiekę nad dziećmi, El paddle lub paddle to „tenis paddle”. Według El País esnob po hiszpańsku oznacza „przesadny podziw dla tego, co modne”, ale w języku angielskim to ktoś, kto gardzi rzeczami lub ludźmi „niższej klasy”.