Egneord er navn på mennesker, steder, institusjoner osv. I motsetning til engelsk praksis er navnene på individer på kinesisk i fornavnet, som vanligvis er en stavelse, og deretter valgt navn, som kan være enten en eller to stavelser.
李惠明 Lǐ Huìmíng, der 李 Lǐ er etternavnet og 惠 明 Huìmíng det valgte navnet
张兰 Zhāng Lán der 张 Zhāng er etternavnet og 兰 Lán det valgte navnet
Merk: Det er et relativt lite antall etternavn på kinesisk; noen av de vanligste, så vel som 李 Lǐ og 张 Zhāng, er 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián og 徐 Xú.
I adresseformer følger substantiv som betegner tittel eller status etternavnet:
王先生 Wáng xiānsheng Mr Wang
林 太太 Lín tàitài fru Lin
李 小姐 Lǐ xiǎojie Miss Li
周 总理 Zhōu zǒnglǐ Premier Zhou
高校 长 Gāo xiàozhǎng rektor Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Manager Zhao
Merk: Folk blir adressert på kinesisk av deres yrkestittel langt mer enn på engelsk. Det ville derfor være normalt å henvende seg til noen som rektor 高 Gāo, leder 赵 Zhào, etc. Navnene på steder kan også følges av et status substantiv som 县 xiàn ‘fylke,’ 镇 zhèn ‘by,’ 市 shì ‘by, ‘Ì dìqū’ distrikt ‘eller 省 shěng’ provins. ‘For eksempel:
北京市 Běijīng shì byen Beijing
河北省 Héběi shěng Hebei-provinsen
顺德县 Shùndé xiàn Shunde County
På samme måte følges stedsnavnet i institusjonenes navn av et substantiv som indikerer institusjonell funksjon:
上海 师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Shanghai Normal University
广东 省 公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Guangdong Provincial Public Security Bureau
Når det gjelder postadresser, er ordlyden den motsatte av engelsk, med den største enheten som kommer først og den minste sist:
中国 Zhōngguó Mr Ming Li
山东(省) Shāndōng (shěng) [c / o frøken Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) Institutt for kinesisk
济南大学 Jǐnán Dàxué Jinan University
中文系 Zhōngwénxì Jinan
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Shandong-provinsen KINA
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
En direkte oversettelse av den kinesiske adressen vil være:
KINA
Shandong (provins) Jinan (by)
Jinan University
Institutt for kinesisk
[Zhang Huiming savner å overføre]
Li Ming Mr mottar / åpner (formelt)
Merk: 收 Shōu ‘å motta’ eller 启 qǐ ‘å åpne’ (formell) blir konvensjonelt lagt til etter navnet på mottakeren, og 转 zhuǎn ‘å overføre’ brukes vanligvis der bokstaven er c / o noen andre.
Dette prinsippet om det store som kommer før det lille, brukes andre steder på kinesisk. Datoer er for eksempel i størrelsesorden år, måned og dag.